Она смотрела на него широко раскрытыми глазами.

– Ты назвал корабль в мою честь? Он кивнул:

– Еще после первой поездки в деревню Сейлем, после той ночи у тебя на чердаке. Приехав в Бостон, я сразу же приказал изменить название. – Голос его стал нежным, когда он взял Белинду за плечи. – Это случилось еще до того, как ты туда добралась, забияка. Раньше, чем приплыла Гвендолин. Я ведь говорил, что уже тогда понял – я люблю тебя, и вот тебе доказательство. – Глаза его заблестели. – Гвендолин захотела посмотреть на корабль в тот день, когда я вез ее домой с пристани, но я отказал ей. Тогда я еще не решил, как именно разорву нашу помолвку и тем более как объясню ей происхождение нового названия. – Он усмехнулся. – Как же мне повезло, что я тебя встретил, Белинда Кэди! Подумать только – я мог на всю оставшуюся жизнь приковать себя цепями к этой бесчувственной аристократке! От одной только этой мысли меня в дрожь бросает!

– Вот и не думай об этом. – Она обвила руками его шею. – И вообще, если ты еще когда-нибудь вспомнишь об этой женщине, я…

Тут он приник к ее устам, не позволив ей произнести ужасную угрозу. Он целовал ее долго, но губы Белинды требовали еще и еще.

Наконец они отстранились друг от друга. Легкий полуденный бриз охладил их разгоряченные лица.

– Берегись, забияка! Я могу целовать тебя бесконечно, – пригрозил Джастин.

– А не вернуться ли нам в каюту? – осторожно предложила она.

Джастин расхохотался.

– Вижу, мне попалась та еще штучка! – заметил он. – Любовь моя, ты просто ненасытна. Что мне с тобой делать?

– Пойдем в каюту, Джастин, и я тебе покажу.

От такого предложения он вовсе не желал отказываться. Джастин улыбнулся, посмотрел в ее сияющие глаза и кивнул:

– Хорошо, забияка. Пойдем.

Взявшись за руки, они стали спускаться по трапу. Белинда знала, что скоро наступит вечер, и солнце, утопая в синем море, одарит их своей последней, закатной красотой. Правда, ее не будет на палубе, чтобы увидеть все это великолепие. Что ж, будут и другие закаты. Много закатов. Она увидит рассвет и сумерки, шторм и солнце, ночь и день. И все краски природы будут принадлежать ей. Ей и Джастину. Им обоим.

,

Примечания

1

Уилл – воля, Пейшенс – терпение (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Меласса – черная патока.

3

Постройка амбара – коллективная помощь соседей фермеру в строительстве (сопровождается застольем и выпивкой).

4

Укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×