Чандлер снова обратил взгляд на незнакомку с золотистыми глазами. Танец закончился, и партнер вывел ее из толпы танцевавших. Чандлер смотрел на нее, пока она не вернулась к виконтессе Хиткоут. Без сомнения, эта крупная, энергичная женщина сопровождает ее на бал. И вполне вероятно, будет сопровождать в течение всего сезона.
– А что ты думаешь о мисс Пеннингтон?
«Это лучше, чем мисс Бардуэлл».
Чандлер оглянулся на Эндрю.
– Кажется, она фаворитка молодых холостяков в этом сезоне. Я слышал, будто она упивается их вниманием – у нее бывает по четыре-пять визитов за день.
– Так много?
– Так говорят, но мы то с тобой знаем, что на слухи полагаться нельзя. – Чандлер грустно улыбнулся другу. – Кажется, она уже отвергла два предложения руки; один из неудачников Альберт Лонгнекер.
– Да, я слышал. Ее решительный отказ возмутил и Альберта, и его отца. Герцог пришел в ярость оттого, что мисс Пеннингтон сказала насчет его имени.
– Об этом говорит только раздел светской хроники, а я, конечно же, верю не всему, что там пишут. Но советую тебе приезжать на бал пораньше, если ты хочешь, чтобы на ее бальной карточке еще оставалось пустое место.
– Я знаю. – Эндрю хлопнул Чандлера по плечу. – И я уверен, что следующий танец с ней – мой.
Он хотел было отойти, но Чандлер остановил его, положив руку ему на плечо.
– Эндрю, ты ничего не забыл?
Его друг потер подбородок и притворился, что глубоко задумался.
– Нет, кажется, ничего.
– Что ты узнал о ней? – Чандлер кивнул в ту сторону, где стояла она.
– О ком? – спросил Эндрю, притворяясь, что не понимает, о чем идет речь.
– Ты знаешь, о ком, – нетерпеливо сказал Чандлер.
Озорная улыбка появилась на лице Эндрю.
– Ах да. Чуть не забыл. Мы ведь говорили о мисс Бардуэлл, да?
Чандлер сузил глаза.
– Не морочь мне голову, старина. Для этого мы слишком давно вместе.
– Чертовски жаль. Вот была бы потеха. – Ситуация явно забавляла Эндрю. – По крайней мере теперь я знаю, до какой степени она тебя интересует.
– Ты знаешь только, что я спросил о ней.
– Дважды. – И Эндрю поднял два пальца, словно Чандлер мог не расслышать его.
– Кроме этого ты ничего не знаешь.
– Ну ладно. Постараюсь вывести тебя из твоего бедственного состояния. Виконт Хиткоут и его жена вывозят ее в свет в этом сезоне. Живет она у леди Беатрисы, которая, как я полагаю, в настоящее время больна. Больше о ней почти ничего не известно, кроме того, что она племянница какого-то друга виконта и виконтессы. Они решили, что девушка заслуживает того, чтобы провести сезон в Лондоне, и согласились опекать ее.
– И что?
– Это почти все, что я знаю.
– Почти все? – переспросил Чандлер. – Значит, есть еще что-то – например, ее имя?
– Господи, ты ничего не упустишь. Я думаю, ты в состоянии добиться, чтобы тебя представили этой леди, если ты действительно ею интересуешься.
– Тогда я так и сделаю.
– Прими дружеское предостережение, Чандлер.
– Неужели я нуждаюсь в этом после пятнадцатилетнего общения с тобой?
– Может, и нуждаешься – на этот раз, – сказал Эндрю. – Я никогда не видел, чтобы ты смотрел на какую-либо женщину так, как смотрел сегодня на нее. Этот зачарованный взгляд я не спутаю ни с чем. Должен признаться, ты немного встревожил меня.
Чандлер улыбнулся, пытаясь обратить в шутку справедливые слова друга:
– Зачарованный? У тебя разыгралось воображение. Не пей столько шампанского, Эндрю, оно ударило тебе в голову.
Эндрю усмехнулся.
– Не увиливай от разговора. Смотри сколько хочешь, но руками не трогай.
– Почему такие строгости?
– Не сомневайся, она ищет именно такого, как ты. Красивого, богатого и титулованного. Вероятно, это дочка какого-то небогатого фермера, и родители надеются, что их дочь достаточно хороша собой, чтобы обратить на себя чье-либо внимание, завлечь титулованного джентльмена и устроиться в жизни.