доме чисто.

И направился на кухню. А она, оскорбленная, смотрела ему вслед.

Приятно? И только? Приятно?

От обиды у нее разболелась голова. Пару минут спустя она, уже в голубой ночной рубашке с рисунком в виде пляшущих белых медведей, забралась под одеяло, легла на спину посередине своей широкой кровати и дала волю горючим слезам.

Только теперь Лейси признала то, что до сих пор прятала от себя самой: она сделала всю эту уборку не для того, чтобы что-то доказать Дэрмиду, а для того, чтобы его порадовать.

А почему она хотела его порадовать?

Но прежде, чем она смогла ответить себе на этот вопрос, в дверь постучали. Лейси замерла.

— Лейси, можно войти?

Дэрмид.

— Нет. — Она приподнялась на локте и смотрела сквозь темноту в том направлении, откуда доносился голос. — Я уже сплю. Уходи.

Но дверь открылась, и он вошел и зажег свет. От неожиданности она зажмурилась и откинулась на подушку, прикрыв глаза рукой. Скрипнула половица — он шел по комнате. Когда он сел на кровать, у нее перехватило дыхание.

Он был так близко, что она чувствовала свежий запах его мыла.

— Прости меня, — сказал он.

В его голосе было столько раскаяния, что Лейси разрыдалась.

— Артур только что рассказал мне… про уборку в доме…

— Ты же заметил, что стало чисто…

— Да, — сказал Дэрмид мягко. — Я заметил. Как я мог не заметить? Но я подумал, видишь ли, что ты договорилась с какой-то компанией по уборке помещений. Мне в голову не пришло, что ты это сделала сама. Боже мой, Лейси, ты должна была работать не покладая рук, чтобы все привести в порядок. Ты просто преобразила дом! А когда я сказал об этом так небрежно, ты, наверное, подумала…

Лейси всхлипнула и, проведя рукой по глазам, сказала:

— Я подумала, Дэрмид МакТаггарт, что ты — самый невнимательный человек на всем белом свете.

— А теперь? — быстро спросил он. — Что ты теперь думаешь?

Но буря ее чувств, наверное, потревожила ребенка. Он выбрал именно этот момент, чтобы заявить о себе и зашевелиться.

— Малыш! — Лейси уже улыбалась, позабыв свои беды. — Он опять шевелится! — Она сбросила одеяло. — Положи сюда руку! — Она взяла его большую руку, притянула к себе и положила на свой живот, поверх ткани с пляшущими белыми медведями. — Чувствуешь? Теперь чувствуешь?

Его рука была очень теплой и осторожной. Лейси задержала дыхание, страстно желая, чтобы ребенок опять зашевелился. И когда это произошло, она резко выдохнула, а Дэрмид воскликнул:

— Ух ты!..

— Разве не чудесно? — прошептала Лейси. — Ребенок Элис…

— Просто потрясающе. — Голос Дэрмида звучал хрипло, настолько его переполняли чувства. — Чтобы была возможна подобная связь…

Он сидел в какой-то неловкой позе, так что, когда он, не отнимая руки от живота Лейси, сбросил ботинки и прилег рядом с ней на кровать, ей это показалось чем-то совершенно естественным.

И так они лежали, молча, погруженные в нечто, совершенно не похожее на секс и очень похожее на любовь.

Постепенно Лейси совершенно расслабилась. Она чувствовала, что засыпает, но не пыталась сопротивляться сну. Дэрмид был рядом с ней, ребенок Элис — между ними, и то, что она чувствовала, нельзя было сравнить ни с чем на свете.

Когда Дэрмид проснулся, в спальне царил полумрак, а снаружи завывал ветер. Он понял, что заснул на кровати Лейси и она в какой-то момент набросила на него одеяло. И что они лежали вдвоем, близко- близко друг к другу. Во сне она положила руку ему на спину. Он чувствовал запах ее тела, слышал ее спокойное дыхание.

Вечером он не думал о сексе. Но теперь он желал ее, страстно желал.

Какая-то пытка.

Сжав зубы, он очень осторожно высвободился из-под ее руки. Она что-то протестующе пробормотала во сне. Он встал и, прежде чем уйти, хорошенько укутал ее одеялом, чтобы она не почувствовала холода его отсутствия.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Когда утром Лейси спустилась на кухню, она застала там одного Артура.

— Я так заспалась! — сообщила она ему. — Такая лентяйка!

— Вам, наверное, нужно было отдохнуть хорошенько после такой уборки.

— Да. — Она поставила чайник, отрезала пару кусков хлеба и положила в тостер. — Тут вы правы.

— Вчера вы друг друга не поняли с этой уборкой. Разобрались потом, что к чему?

— Да, разобрались. Благодаря вам. — Лейси достала из буфета чашку и спросила: — А где остальные?

— Босс повез Джека в город покупать новые сапоги. Он был такой веселый сегодня утром. — Артур прищелкнул языком. — Никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так счастлив от того, что его дом стал чистым. Знал бы я, сам бы давно все убрал!

Сердце Лейси радостно забилось. Она была уверена — хорошее настроение Дэрмида никак не связано с состоянием дома, зато напрямую связано с маленькой интерлюдией в ее спальне. Она боялась, что, проснувшись и обнаружив, что спит на ее кровати, он будет на себя злиться.

Кажется, это не так.

У нее потеплело внутри, когда она вспомнила, как хорошо это было — проснуться в предрассветный час и обнаружить его подле себя. Он тоже очень устал и уснул. Она погасила свет и лежала в темноте, слушая его дыхание, всем существом ощущая его присутствие и умиротворение, которое оно ей давало.

Потом она опять заснула, а когда проснулась, его уже не было.

— Ну, я пойду, — сказал Артур. — Я просто зашел поставить кофе для босса. Он скоро должен вернуться.

Примерно через полчаса после того, как Артур ушел, Лейси услышала шум мотора машины Дэрмида. Она быстро допила чай, встала из-за стола, сложила тарелки в посудомоечную машину и подошла к окну.

Ночью шел снег, и двор был укрыт тонким белым кружевом, на котором от колес подъехавшей к дому машины остались две грязные полосы.

Дэрмид выключил мотор и вместе с Джеком вышел из машины. Лейси увидела, что на обоих были теплые куртки и джинсы, а на Джеке — еще и новые сапоги.

Мальчик побежал к Артуру — тот в ближайшем загоне занимался с ламами, которых надо было приучить таскать рюкзаки альпинистов, а Дэрмид прошел прямо в дом.

Увидев Лейси, он улыбнулся.

— Привет! Ты таки встала! Ты хорошо выспалась — не смотря на незваного соседа по постели?

Она ответила ему улыбкой. Ей хотелось улыбаться. Она и представить себе не могла, как это хорошо — новая фаза их отношений. Дружба. И что-то еще. Большая близость. И как могло быть иначе после того, как они провели ночь вместе?

— Я чудно спала, — сказала она и лукаво поддразнила его: — По крайней мере, ты не храпишь.

Вы читаете Дитя ангела
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату