Моргая глазами, мистер Мотли неуверенно отступил на полшага назад.
— Но… но мистер Нортон, я не знал, что в вашем кабинете топится камин.
— В моем кабинете всегда топится камин! У вас что, нет мозгов? Конечно, там горит огонь. — Нортон прекрасно знал, что камин был совсем крошечным и давал мало тепла.
Пожилой клерк выглядел таким униженным и жалким от страха, что Кейт почувствовала отвращение.
— Вы меня поражаете, Мотли, боюсь, что у вас недостаточно сообразительности, чтобы быть главным клерком! — прорычал Нортон, сморкаясь. — В пятницу вы опять станете обычным клерком… самым обычным!
Вялое лицо Мотли передернулось. С мольбой он вытянул руку с распухшими жилами.
— О нет! Пожалуйста, сэр, прошу вас! Я не переживу позора. Всю свою жизнь я трудился, чтобы добиться этой должности. Я сделаю все, чтобы вы были довольны, сэр.
Кейт заметила алчные взгляды других клерков. Они смотрели с жестокой надеждой.
— Пожалуйста, ради меня, позвольте Мотли остаться главным клерком, — попросила она. — Я сама предпочла находиться здесь.
— В самом деле?
Она подарила ему самую очаровательную улыбку.
— Да, правда. Знаете, мистер Нортон, я ненавижу сидеть в одиночестве. От этого у меня портится настроение. К тому же отсюда я могла видеть корабли.
Она заметила выражение пылкой благодарности на лице пожилого клерка, когда мистер Нортон, снова громко высморкавшись, проворчал:
— Поскольку мисс Пенхоллоу ходатайствует, однако… думайте впредь, слышите? И вот что, Мотли, вы… и все остальные, прекратите глупо таращить глаза. Думаете, я плачу вам по десять и по шесть фунтов за то, что вы сидите, широко разинув рот, как деревенщина на ярмарке? Займитесь своей работой, или в пятницу вы окажетесь на улице!
Для Кейт было крайне удивительно, что такой маленький и невзрачный человек, как мистер Нортон, мог внушать ужас подчиненным. Всего за десять и шесть фунтов. Боже милостивый! Она подумала, как эти несчастные создания должны жить на такую сумму! Нет, они не жили, они просто существовали, как старые башмаки, которые еще не выбросили.
Раскрасневшись, она последовала за торговцем в маленький кабинет, заваленный множеством пыльных моделей судов, проектами новых кораблей и образцами товаров. В комнате пахло мышами. И она сразу обнаружила две норки. Одна была в дальнем углу, где стояла швабра, а другая — за ножкой стола Нортона. В застекленных рамках на стенах висели сигнальные флажки. Ее внимание привлек эскиз, лежащий на столе, и она взяла его в руки.
— Какой прекрасный корабль!
— Это бриг, мэм. У него три мачты.
— Ну, несмотря на эти отличия, сэр, он красив. Просто прелесть! Сколько поэзии в его очертаниях. «Янки клипер»? Какое необычное название. Он ваш?
Нортон улыбнулся, покачав головой.
— Нет, он строится в Нью-Йорке. Мой компаньон видел его, обрисовал его контуры и подкупил одного из судостроителей, чтобы тот скопировал размеры. — Нортон поджал губы. — Он красив, но, боюсь, вряд ли будет экономичным. Однако, если «Янки клипер» проявит свою быстроходность, мы, пожалуй, построим еще один такой же корабль. Может быть, два.
— Но хорошо ли так поступать?
Мистер Нортон снисходительно улыбнулся.
— Конечно. Мэйсон пишет, что он строится конкурентом. Тот тоже копировал наши корабли. Прошу садиться.
Нортон помог ей сесть в кресло, пахнущее плесенью и пылью. Оно было слегка обращено к огню. Сняв пальто и повесив свою бобровую шапку на крюк, торговец подкинул в камин еще немного угля.
— Так лучше, а? — обратился он к Кейт и, повернувшись спиной к камину, стал греть свои ладони позади пухлых ягодиц.
— Здесь холодно. Ей-богу, я вижу свое дыхание.
— Я считаю, тепло притупляет мозги, мисс Пенхоллоу. Эти неожиданные холода и дожди я нахожу восхитительными, — заметил он, глядя на прелестную молодую женщину, откровенно раскинувшуюся в кресле. У нее дьявольски красивые ноги, длинные и стройные, с тонкими лодыжками. Неожиданно он ощутил свои годы. — Что привело вас в этот город? Снова карты или гонки? — Он нахмурился, лукаво поглядывая на нее. — Или это ваш корабельный бизнес?
— Ужасная неудача во всем. Увы! Ни одна лошадь не бежит так быстро, как утекают деньги, которые я ставлю на нее. Все лучшие карты я сдала своим друзьям, — сказала она, глядя не на него, а на угли. — А недавно я лишилась корабельного бизнеса.
— Весьма сожалею.
— Благодарю вас, мистер Нортон. Дело в том, что я временно нуждаюсь в деньгах. И в поездке в Новый Свет.
Мистер Нортон не спеша извлек из кармана пиджака коробочку из черепашьего панциря и взял щепотку нюхательного табака.
— Позвольте напомнить вам, мэм, что идет война и фирма «Нортон и Мэйсон» уже потеряла несколько кораблей. — Он поднял глаза к потолку. — Нет ничего хуже, но наши цены крайне высоки.
— Да, я это хорошо знаю. — Кейт криво улыбнулась, и одна из ее ног, та, которой любовался мистер Нортон, начала беспокойно покачиваться. — Я… ну, в общем, я должна взять взаймы вопреки своему принципу.
Нортон слегка пожал плечами, изучая крышку коробочки с нюхательным табаком.
— Это будет очень трудно, мэм. Однако почему бы вам вместо займа не продать кое-что из своего имущества в Корнуолле. Скажем, гостиницу?
Кейт засмеялась и развела руками.
— Это, мой дорогой мистер Нортон, невозможно. Она уже не принадлежит мне.
— Ну, тогда другие капиталовложения, которые отец оставил вам?
Кейт приложила ладонь к губам и сдула невидимый предмет.
Брови Нортона сошлись.
— Тогда земля на пустоши? Она-то не исчезла?
— О нет! Правда, отец ограничил право наследования ее. Но я взяла эту землю в аренду на двадцать лет.
— И сколько вы платили за нее в год?
— Пятьсот гиней, но…
Неодобрение мистера Нортона смешалось с удовлетворением.
— Вы выгадали! Она стоит по крайней мере тысячу. Однако вы ухитрились арендовать за пятьсот.
Лицо Кейт исказила гримаса.
— Аренда была уплачена на двадцать лет вперед. Вот почему я была готова продать гостиницу так дешево этой леди из Лондона… о, как ее имя? Кажется, Лидия…
Мистер Нортон был искренне встревожен.
— Мое дорогое дитя, не говорите мне, что вы потеряли все остальные ценности тоже!
От кивка Кейт чуть затрепетали концы шарфа из тонкой ткани.
— До последнего фартинга. Я натворила столько чудовищных ошибок в эти последние месяцы. Забери меня чума!
— Но столовое серебро? Гобелены?
— Ими завладели бессердечные ростовщики, мистер Нортон. Мне дьявольски не везет в этом году.
— О Господи! Не могу поверить. — Маленький торговец застонал и обхватил свою голову, которая внезапно стала влажной. Он чихнул от своего нюхательного табака, не получив должного удовольствия. Он