Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
22
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 г. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз: «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
23
Перевод И. С. Тургенева.
24
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».
25
Действие первое. Перевод И. Кашкина.
26
В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)
27
Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.
28
Геррик, Роберт (1591–1674), английский поэт.
29
Перевод В. Бабенко.
30
Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист. Песня «Тело Джона Брауна», которую напевает Фрина, стала походной песней северян во время Гражданской войны (1861-65 гг.).
31
Английский детский стишок. Перевод М. Пчелинцева.
32
Хойл, Эдмонд (1672–1769) – известный в Англии автор брошюр о различных играх; учил представителей высшего общества игре в вист.
33
Проклятие! (фр.)
34
Акт III, сцена 2. Перевод М. Кузьмина.
35
Французская картофельная запеканка.
36
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.