Перевод В. Бабенко.
18
Cinq a sept (
19
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.
20
Что вы хотите? (
21
Великолепны (
22
Ну что, мой милый (
23
Хорошо (
24
Перевод В. Левика.
25
Ради любви небесной! Помогите мне, мадемуазель (
26
Извините, мадемуазель, вы не видели человека, который здесь пробежал? (
27
Нет, нет… Мужчины бегают как раз за мной; я не встречала еще ни одного, кто посчитал бы меня дурнушкой (
28
Перевод В. Бабенко.
29
Не так ли?
30
Незнакомки (
31
Перевод В. Бабенко.
32
Снежном короле (
33
Вернемся к нашим баранам (
34
Чаевые (
35
У. Шекспир «Король Иоанн», акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.
36
Вообще-то… не совсем (
37
Надо же! (
38
Имеется в виду король Испании Альфонс XIII (1886–1941) из династии Бурбонов.
39
Бойня в День св. Валентина – жестокое убийство членов банды «Багса» Морана по приказу Аль Капоне. Шестерых гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор. (
40
Слабительное.
41
Футскрей – городок на западной окраине Мельбурна.
42
«Под часами» – так мельбурнцы обозначают популярное место встречи у главного входа вокзала на Флиндерс-стрит.
43
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица сопрано.
44
Перевод Г. Кружкова.
45
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства, один из основателей художественно-промышленной компании (кустарные мастерские декоративной росписи, мебели, тканей, обоев и т. д.).
46
Перевод В. Бабенко.
47
Самозваный (
48
Перевод В. Бабенко.
49
Имеется в виду забастовка полиции штата Виктория в октябре 1923 г., когда полицейским, получавшим низкое жалованье и лишенным пенсии, удалось добиться улучшения условий труда.
50
Намек на лекарственное средство «Dr William’s Pink Pills for Pale People», запатентованное в конце XIX в. компанией «G.T. Fulford & Co.» и включавшее в свой состав оксид железа и сульфат магния. Считалось, что оно помогает от хореи, ревматической лихорадки, головной боли, последствий гриппа, тахикардии, а также при бледности и желтоватом цвете лица. Лекарство очень широко рекламировалось и продавалось в 82 странах мира.
51
Перевод В. Бабенко.
52
Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США.
53
Quant a! Ha – здесь: «что до „этого-самого“ (
54
Так? (
55
Да (
56
Перевод В. Бабенко.