— Который сейчас час?
— Иди за газетами и позвони мне, как только просмотришь их.
Трубка смолкла. Джейк в непонимании уставился на нее. Затем он положил ее на стол рядом с аппаратом, сел в постели, начал тереть глаза, прогоняя остатки сна и пытаясь вспомнить, когда в последний раз Люсьен звонил ему домой. Должно быть, произошло нечто серьезное.
Он быстро приготовил кофе, выпустил собаку и в шортах и майке быстрым шагом направился к проезжей части улицы, отделенной от дома газоном. На траве у самой дороги лежали три утренние газеты. Вернувшись в кухню, Джейк уселся с ними за стол. Налил кофе. Так, в Джексоне ничего нового. В Тьюпело — ничего. «Мемфис пост» на первой странице под заголовком «Смерть на Среднем Востоке» сообщала о льющейся где-то человеческой крови. И вот тут-то Джейк увидел себя. В нижней половине страницы был помещен его снимок с подписью «Джейк Брайгенс — вон!». Рядом — фотография Карла Ли, а чуть правее другая — с чьим-то выразительным лицом, которое он уже когда-то видел. Подпись под портретом гласила: «Добро пожаловать, Бо Маршафски!» Общий заголовок извещал читателей, что известный мемфисский адвокат по уголовным делам согласился защищать в суде «убийцу-мстителя».
Джейк ничего не понимал. Он вдруг почувствовал слабость и легкое головокружение. Нет, здесь какая-то ошибка. Ведь он только вчера виделся с Карлом Ли.
Он медленно вчитывался в заметку. Деталей там было мало — главным образом расписывались громкие победы Маршафски. В заметке говорилось о предстоящей в Клэнтоне пресс-конференции. Маршафски обещал, что в ходе процесса всплывут новые обстоятельства. Он, Маршафски, исполнен веры в присяжных округа Форд.
Без лишнего шума Джейк натянул на себя выцветшие летние брюки цвета хаки, рубашку. Карла по- прежнему спала беспробудным сном. Ничего, он расскажет ей все позже. Прихватив с собой газету, Джейк вывел «сааб» и отправился в офис. Появиться сейчас в кафе было бы небезопасно. За столом Этель он еще раз от начала до конца прочел заметку и всмотрелся в лица на снимках.
Утешительных слов у Люсьена нашлось немного. Маршафски он знал. В известных кругах у того была кличка Акула. Он являл собой ловкого мошенника — представительного и весьма хитроумного: Люсьен им восхищался.
Мосс ввел Карла Ли в кабинет Оззи, где с газетой в руках уже сидел Джейк. Заместитель шерифа тут же вышел, оставив их наедине. Карл Ли сел на небольшую кушетку, покрытую черным винилом.
Джейк перебросил ему газету.
— Ты видел это? — возмущенно спросил он. Карл Ли смотрел ему прямо в глаза, не обращая внимания на газету.
— Но почему, Карл Ли?
— Я не обязан тебе объяснять это, Джейк.
— Нет, обязан. У тебя не хватило мужества позвонить мне и честно рассказать обо всем, как должен был сделать настоящий мужчина. Ты решил, что лучше, если я узнаю об этом из газет. Я вправе требовать объяснений.
— Уж больно много тебе нужно было денег, Джейк. Вечно ты плакался из-за них. Я сижу здесь, в камере, а ты приходишь и начинаешь ныть по поводу чего-то такого, в чем я никак не могу помочь.
— Значит, деньги. Ты был не в состоянии заплатить мне. Тогда как же ты смог нанять себе Маршафски?
— Я не должен ему ничего платить.
— Что?!
— Ты все слышал. Я не плачу ему ни цента.
— Ага, значит, он работает просто за спасибо.
— Нет. Ему платят другие.
— Кто?!
— Этого я говорить не собираюсь. Тебя это не касается, Джейк.
— Ты, выходит, нанял самого известного в Мемфисе адвоката по уголовным делам, а счета его будет оплачивать кто-то другой?
— Да.
«Наверное, Ассоциация защиты прав чернокожих, — подумал Джейк. — Хотя нет, они не стали бы нанимать Маршафски — у них есть собственные адвокаты. Да и дорог он был для них, даже слишком. Но кто же еще?»
Карл Ли поднял газету и аккуратно сложил ее. Его мучил стыд, чувствовал он себя неважно, но что поделаешь — решение было принято. Он просил Оззи позвонить Джейку и сообщить ему эту новость, однако шериф наотрез отказался в этом участвовать. Конечно, ему самому следовало известить Джейка, но извиняться он в любом случае не собирался. Он всматривался в свое изображение на газетной полосе. Ему понравилась та часть заметки, где говорилось об «убийце-мстителе».
— Ты мне так и не скажешь, кто это? — Сейчас голос Джейка звучал уже более спокойно.
— Нет, Джейк. Не скажу.
— А с Лестером ты это обсуждал?
В глазах Карла Ли появилась заинтересованность.
— Нет. Не ему предстоит суд, так что его это тоже не касается.
— Где он сейчас?
— В Чикаго. Вчера уехал. И тебе не стоит звонить ему, Джейк. Я принял решение.
«Ну что ж, увидим, — подумал Джейк. — Лестер в любом случае об этом скоро узнает».
Он направился к выходу.
— Значит, меня выставили за дверь. Вот, оказывается, как это делается.
Карл Ли смотрел в газету и молчал.
Карла молча поглощала свой завтрак и ждала. Чуть раньше ей в поисках Джейка позвонил какой-то репортер из Джексона, он-то и рассказал о Маршафски.
Но Джейк не спешил ничего объяснять. Налив в чашку кофе, он отправился с ней на заднее крыльцо. Прихлебывая дымящийся напиток, он обводил взором запущенный кустарник, росший вдоль кромки заднего двора. Яркое солнце уже высушило росу. И кустарник, и газон казались несколько неряшливыми — пора было приниматься за еженедельную стрижку и чистку. Джейк сбросил кроссовки и как был, босиком, направился к невысокому миртовому деревцу, чтобы взглянуть на полуразрушившееся птичье гнездо.
Проследовав за мужем. Карла встала у него за спиной. Джейк взял ее за руку, улыбнулся.
— С тобой все в порядке? — спросила она.
— Да, все отлично.
— Ты говорил с ним?
— Да.
— И что он сказал?
Джейк, промолчав, качнул головой.
— Прости, Джейк.
Он кивнул ей и вновь уставился на птичье гнездо.
— Будут ведь еще и другие дела, — сказала Карла без особой уверенности.
— Знаю.
Он вспомнил Бакли, и в ушах зазвучал его злорадный смех. Он подумал о завсегдатаях кафе, решив, что ноги его там больше не будет. А при мысли о камерах и магнитофонах репортеров у него в животе разлилась тупая ноющая боль. Лестер оставался единственной надеждой вернуть дело.
— Не хочешь позавтракать? — спросила Карла.
— Нет, я не голоден. Спасибо.
— Но в этом есть и положительные стороны, — сказала она. — Теперь мы можем не бояться телефонных звонков.
— По-моему, пора подстричь траву.