По спине поползли мурашки.
— Фиона Дженнер?
Он кивнул.
— Понимаете, я сразу узнал мисс Харрис, когда она зашла в мастерскую насчет садового стола и стульев. Стала теперь миссис Дженнер, живет в большом доме, денег куча. А я знал — это Элисон, племянница старой мисс Кемп. Она не изменилась, выглядит почти так же, как прежде. Всегда умела найти богатого покровителя. Приезжала, навещала тетку, старая леди почти каждый раз давала ей деньги или соглашалась за что-нибудь заплатить. Мне мама рассказывала. Она считала просто возмутительным, что Элисон нагло использует мисс Кемп.
— Когда же появилась Фиона?
— Я к ним приехал, привез заказанную мебель. Славный гарнитур.
— Верно, я видела, — подтвердила Мередит. — Сама хотела заказать нечто подобное.
В глазах Теда вспыхнул сдержанный смех. Он не позволит ей что-нибудь заказать. Возможно, она будет покоиться под половицами разрушенной части коттеджа, которые сверху зальют новым бетоном. На месте Теда сама так бы и сделала.
— Она там и была, Фиона. Я с ней потрепался по-дружески. Классная штучка, по-настоящему потрясающая. А я никто, простой рабочий. Ну, бросил наживку, намекнул, что про мачеху знаю такое, о чем никто из Дженнеров открыто сказать не решится. Был вполне уверен, что Фиона об этом не слышала. Насколько понимаю, сам Дженнер не слышал. Элисон хранила тайну. Муж богатый, друзья у них чванливые, она с наслаждением выступала в роли хозяйки поместья. «Что?» — спросила Фиона как бы между прочим, хотя на самом деле умирала от любопытства. Я и говорю: «Твою мачеху обвинили в убийстве, она ловко выкрутилась». И знаете… — задумчиво проговорил Тед, — она отреагировала совсем не так, как я ожидал. Ухом даже не повела. Я ее сразу зауважал. Только спросила, откуда я знаю, почему так уверен. Я объяснил, она пришла в восторг.
Он помолчал, подумал.
— Понимаете, ей не нравилась Элисон. Поэтому она предложила мне ради шутки письма посылать. Продиктовала, я напечатал. Пошутить любила. Поэтому я ее бросил в озеро, разбив сперва голову, точно как старушке мисс Кемп. Думаю, если б Фиона увидела, оценила бы хохму. — Он улыбнулся, но не обычной веселой улыбкой. Глаза остались холодными.
— Но, — шепнула Мередит, — Элисон всегда считала смерть мисс Кемп несчастным случаем… Полиция ошиблась.
— Она и
— Барнс-Уэйкфилд?
— Он самый. Мама сказала, примет за несчастный случай.
— Ваша мать убила мисс Кемп? — Мередит позабыла, что не следует упоминать миссис Тревис.
— Нет, конечно! — бешено рявкнул Тед и подался вперед, ткнув отверткой ей прямо в лицо.
Острие оцарапало щеку, Мередит шарахнулась в сторону.
— Но ведь там никого больше не было! — выдохнула она.
Тед фыркнул. У нее от неожиданности кровь заледенела в жилах.
— Правда?..
В наступившем молчании слово зависло в воздухе.
— Вы?.. — выдавила Мередит. — Но ведь вы тогда были десятилетним мальчиком…
— Я был десятилетним мальчиком, который всю зиму ходил в школу в резиновых сапогах, потому что у мамы не было денег на кожаные ботинки. Мисс Кемп ей ни разу лишнего не заплатила, чтобы она могла одеть меня прилично. У старухи были деньги, больше, чем в ее годы требуется. Знаете, как она их заработала? Открыла в Лондоне агентство по подбору домашней прислуги. Так и относилась всегда к моей матери. Как к прислуге. Подай то, сделай это! Вот что слышала мама от мисс Кемп, и больше ничего. Ни спасибо, ни пожалуйста.
Тед ненадолго прервался, тяжело дыша.
— А старый велосипед, на котором я ездил! Нашел на свалке. Кто-то выбросил ненужный хлам, я его подобрал и отчистил. Все смеялись над велосипедом, над резиновыми сапогами и прочим. Знаете, что значит быть бедным? — Глаза его вспыхнули. — Конечно, не знаете. Я расскажу. Это значит, что люди тебя презирают, даже сопливые школьники.
Из царапины на щеке проступила кровь. Мередит почувствовала, но не осмеливалась поднять руку.
— И что произошло? — Остаются считаные минуты, чтоб выбраться отсюда. Но как?
Тед передернул плечами.
— Я не хотел. Можно сказать, правда, что-то вроде несчастного случая. Было воскресенье. Мне надоело слоняться по дому, и я просто пошел погулять. Возле коттеджа мисс Кемп увидел, как Элисон выезжает в красивой машине, возвращается обратно в Лондон. Потом вышла старая леди, начала копаться в саду. Сад она любила. Дверь осталась открытой. Я подумал, никого рядом нет. Мама по воскресеньям не работала, понимаете? Можно прошмыгнуть, посмотреть, не лежат ли где деньги. Из-за велосипеда. Я на новый велосипед собирал. Думаю, мисс Кемп наверняка дала Элисон деньги на покупки в Лондоне. Только справедливо, чтобы я тоже чего-нибудь получил. Раз не дает старая жадина, сам возьму. Влез и начал искать. У коттеджа кто-то остановился, заговорил со старухой. Велосипедисты. Я в окно видел, думаю, занята, можно действовать. Полез в ящик письменного стола, а она вернулась и меня застукала. Я перепугался. В десять лет плохо соображаешь. Схватил со стола пресс-папье, бросился к ней и ударил. Она была очень старая, слабая. Свалилась, как кегля, лежала, не двигалась. Я домой побежал и маме рассказал. Она бросилась к коттеджу. Сказала, что мисс Кемп умерла. Надо, чтоб было похоже на несчастный случай. Столкнем ее в пруд, пускай думают, что захлебнулась. Так и сделали. Неприятно было тащить труп. Она была маленькой, худенькой, а весила больше, чем можно представить. Вот что имеют в виду, когда говорят «мертвый груз». То же самое было с Фионой, только тогда я был на машине. Мама вымыла пресс-папье, поставила на место, чтобы никто не хватился. И мы пошли домой.
Он опять помолчал.
— А старый осел Барнс-Уэйкфилд не согласился на несчастный случай. Сказал, в легких мисс Кемп нет воды. Ничего не нашел возле пруда, обо что она могла удариться головой. Признал убийством, мы с мамой умирали от страха. Поэтому надо было навести его на убийцу, правда? Тогда мама рассказала об Элисон. Он прислушался к маме.
— Да, — кивнула Мередит. — Старик до сих пор считает Элисон убийцей мисс Кемп.
— Угу, мы хорошо поработали. — Тед поднялся. — Я всегда стараюсь хорошо работать.
«Так, — подумала Мередит. — Сейчас он меня убьет».
— Невозможно ездить по всей округе без всякой надежды его отловить, — недовольно проворчал Маркби.
Стив Пул вытаращил глаза.
— Он вам так срочно нужен? — Столяр подозрительно прищурился на детективов. — Чего натворил?
— Что он мог натворить? — переспросила Джесс.
— Ничего. У нас дело хорошее. — Стив огляделся и вдруг забеспокоился. — Успешное предприятие, — озабоченно повторил он. — Лучше б Тед ничего не напортил!
— У него бывали прежде неприятности? — осведомился Маркби.
Стив перевел взгляд на суперинтендента.
— Ну, — нерешительно промямлил он, — давно не бывало. Мы с ним оба мальчишками вляпались. Знаете, подворовывали, просто по случаю, чаще всего из незапертых машин. Или следили, кто дверь оставляет открытой, шмыгали в дом и хватали что под руку попадется. Оба сели в исправиловку для малолетних. Там познакомились. А когда вышли, взялись за дело и с тех самых пор ведем честную жизнь. Даже с конторскими книгами не мухлюем, — огорченно добавил он.
— Говорите точнее, где он может быть! — приказал Маркби. — Ну, давайте, шевелите мозгами!