12

Перевод С. Степанова.

13

Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.

14

К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).

15

Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.

16

Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина

17

Пер. М.Лозинского.

18

У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).

19

Уайтфрайерз – район в центре Лондона.

20

Пер. М.Лозинского.

21

Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:

«…тот, чей мощный дух Для многих есть надежда и опора. Известно, что величье умирает Не в одиночку, – как водоворот, Влечет в пучину все, что было рядом, Как колесо, что на горе стоит, Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены. Коль вниз оно пойдет, – со всем навесом Покатится в тартарары». (Пер. С. Степанова)

22

Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:

Какой расчет! С поминного стола На свадебный, остыв, пойдет закуска. (Пер. С. Степанова)

23

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

24

Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.

Вы читаете Бледный гость
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату