Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.
К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).
Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.
Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина
У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
Уайтфрайерз – район в центре Лондона.
Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:
«…тот, чей мощный дух Для многих есть надежда и опора. Известно, что величье умирает Не в одиночку, – как водоворот, Влечет в пучину все, что было рядом, Как колесо, что на горе стоит, Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены. Коль вниз оно пойдет, – со всем навесом Покатится в тартарары». (Пер. С. Степанова) Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:
Какой расчет! С поминного стола На свадебный, остыв, пойдет закуска. (Пер. С. Степанова) О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.