похоже на честную игру. Мы ведь собирались научиться доверять друг другу, помнишь?

Она вздохнула, с беспокойством глядя на него:

– Ох, дорогой!

– Что такое?

– Пожалуйста, не становись слишком благонравным и образцовым. Я люблю моего заблудшего герцога и его греховные привычки.

– О, я все еще грешен, дорогая, – уверил ее Рис. – И я намерен провести остаток жизни, демонстрируя тебе, каким грешным я могу быть.

– Начиная с сегодняшней ночи?

– Нет. – Он провел рукой по ее бедрам. – Начну прямо сейчас. Ты ведь заперла дверь?

– Заперла.

– Тогда поцелуй меня, моя пьяная девочка.

И когда Пруденс выполнила просьбу, Рис получил такое наслаждение от сладости ее рта, что пришел к выводу – из всего, что случилось с ними, он извлек неправильную мораль. Честность, может быть, и лучшая стратегия, но греховные привычки дарят куда больше удовольствия.

,

Примечания

1

Сент – святой, праведник, ангел (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Обязательная спутница, провожатая молодой девушки на балах и т. п.

3

Пруденс – благоразумие, предусмотрительность (англ.).

4

Уинтер-Парк – зимний парк (англ.).

5

«Жаба в норе» – мясо, запеченное в тесте.

6

Полевые лилии упоминает Иисус в Нагорной проповеди.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×