вечер увозили их в специальных повозках.
Кабилы — берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.
Жак Буше де Перт (1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.
В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».
Речь идет о французском написании фамилии Декарта (Rene Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).
Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.
Валован — пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.
Кохинхина — принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам — центральная и северная части Вьетнама; Формоза — (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор — муниципалитет в Бразилии; Черные флаги — название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.
Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.
Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт.
Брандебур — мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.
Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).
Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.