вечер увозили их в специальных повозках.

44

Кабилы — берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.

45

Жак Буше де Перт (1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.

46

В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».

47

Речь идет о французском написании фамилии Декарта (Rene Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).

48

Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.

49

Памплюш (арго) — Париж.

50

Валован — пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.

51

Кохинхина — принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам — центральная и северная части Вьетнама; Формоза — (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор — муниципалитет в Бразилии; Черные флаги — название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.

52

Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.

53

Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.

54

Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт.

55

Брандебур — мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.

56

Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).

57

Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату