Note7

Рашпер — решетка для жарений дичи.

Note8

Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

Note9

Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

Note10

Эльдорадо (el dorado — исп.) — сказочная страна, олицетворение богатства.

Note11

Фартинг — мелкая медная монета, полушка.

Note12

Игра наподобие бильярда.

Note13

То есть англичане.

Note14

Мондор — португальская золотая монета.

Note15

Пистарина — вест-индийская золотая монета.

Note16

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

Note17

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.

Note18

То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

Note19

То есть Долина цветов (голл.).

Note20

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч, авт.)

Note21

Боергапс Герман (1668 — 1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577 — 1644) — бельгийский врач.

Note22

Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

Вы читаете Кладоискатели
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×