Note7
Рашпер — решетка для жарений дичи.
Note8
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Note9
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Note10
Эльдорадо (el dorado — исп.) — сказочная страна, олицетворение богатства.
Note11
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
Note12
Игра наподобие бильярда.
Note13
То есть англичане.
Note14
Мондор — португальская золотая монета.
Note15
Пистарина — вест-индийская золотая монета.
Note16
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Note17
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
Note18
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
Note19
То есть Долина цветов (голл.).
Note20
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч, авт.)
Note21
Боергапс Герман (1668 — 1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577 — 1644) — бельгийский врач.
Note22
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.