Примечания
1
Алфёльд — Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность
2
Тарогато — венгерский народный духовой инструмент.
3
Цирцея — согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.
4
Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.
5
Фламмарион Камиль (1842–1925) — известный французский астроном.
6
Фата-моргана — мираж.
7
Гумбольдт Александр (1769–1859), Бомпланд Эме (1773–1868) — естествоиспытатели.
8
Друиды — жрецы у древних кельтов. Валькирии — по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.
9
Буда — древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне — правобережная часть Будапешта.
10
Имеется в виду венгерская революция 1848 года.
11
Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848–1849 гг.)
12
Гельвеция — латинское название Швейцарии.
13
Окен Лоренс (1779–1851) — немецкий учёный-естествоиспытатель.
14
Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.