Примечания

1

Алфёльд — Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность (здесь и дальше прим. Б. Гейгера).

2

Тарогато — венгерский народный духовой инструмент.

3

Цирцея — согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.

4

Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.

5

Фламмарион Камиль (1842–1925) — известный французский астроном.

6

Фата-моргана — мираж.

7

Гумбольдт Александр (1769–1859), Бомпланд Эме (1773–1868) — естествоиспытатели.

8

Друиды — жрецы у древних кельтов. Валькирии — по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.

9

Буда — древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне — правобережная часть Будапешта.

10

Имеется в виду венгерская революция 1848 года.

11

Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848–1849 гг.)

12

Гельвеция — латинское название Швейцарии.

13

Окен Лоренс (1779–1851) — немецкий учёный-естествоиспытатель.

14

Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.

Вы читаете Жёлтая роза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату