По-немецки слово «прошлое» ('die Vergangenheit'), как вообще все существительные с суффиксом «heit», обозначающие обычно отвлеченные понятия, женского рода.

11

Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне 'Du bist wie eine Rose' ('Ты — как роза').

12

Спасибо! (англ.)

13

Прощайте! (англ.)

14

Чудесно! (англ.)

15

Яичницы с ветчиной (англ.).

16

Девять часов (англ.).

17

С поличным (лат.).

18

Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.

19

Здесь женщина, здесь прыгай! (лат.) Перефразированная поговорка 'Здесь Родос, здесь прыгай!' Смысл: действовать надо здесь и сейчас.

20

Вот человек! (фр.)

21

Персонаж из 'Песни о Нибелунгах'.

22

Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни 'Одиссеи'.

23

'Одиссея', XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.

Вы читаете Ослепление
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату