По-немецки слово «прошлое» ('die Vergangenheit'), как вообще все существительные с суффиксом «heit», обозначающие обычно отвлеченные понятия, женского рода.
11
Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне 'Du bist wie eine Rose' ('Ты — как роза').
12
Спасибо! (
13
Прощайте! (
14
Чудесно! (
15
Яичницы с ветчиной (
16
Девять часов (
17
С поличным (
18
Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.
19
Здесь женщина, здесь прыгай! (
20
Вот человек! (
21
Персонаж из 'Песни о Нибелунгах'.
22
Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни 'Одиссеи'.
23
'Одиссея', XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.