7
EcoManagement.
8
Steering Business Toward Sustainability.
9
Русский перевод: Ф. Капра. Паутина жизни. — К.: София, 2002.
10
Метаболизм (от гр. metabole — «изменение») — это совокупность биохимических процессов жизнедеятельности.
11
Для справедливости следует заметить, что данная гипотеза была высказана (и исследована) гораздо раньше в работах академика В. И. Вернадского (1863— 1945), русского ученого, основателя науки биогеохимии и автора понятий «биосфера» и «ноосфера». —
12
Соответственно дезоксирибонуклеинопая и рибонуклеиновая кислоты. —
13
Ионы — это атомы, которые утратили или приобрели один или несколько электронов, из-за чего их суммарный электрический заряд отличен от нуля.
14
От греч.
15
Термин «паттерн» (узор, рисунок, возникающий из хаоса) является одним из ключевых для методологии автора; поэтому он сохранен на протяжении всей книги. —
16
Имеется превосходный перевод книги У. Джеймса «Многообразие религиозного опыта», изданный журналом «Русская мысль» я 1910 г. и воспроизведенный в репринтном издании: Санкт-Петербург: «Андреев и сыновья», 1992. —
17
«Журнал исследований сознания»
18
Качествами
19
Здесь надо полагать, что автор под «полным пониманием» имеет в виду псе же
20
То есть повторных, в результате запоминания. —
21
American Sign Language.
22
Это, в частности, подтверждают исследования цветового восприятия у других биологических видов; так, например, у многих животных цветовая гамма сдвинута в сторону ультрафиолета (летучие мыши, птицы и т. д.)- —
23
От греч.
24
Здесь автор стоит на чисто марксистской, антропоцентрической позиции, отказывая другим «структурам» в существовании «их цели», лежащей за пределами человеческого опыта. —
25
С этим, вероятно, поспорил бы П. А. Кропоткин (1842-1921), один из главных теоретиков анархизма. В своих научных трудах, составивших целую эпоху, он настаивал на том, что именно взаимопомощь явилась движителем эволюции, а отнюдь не наличие «властных структур». См., например: П. А. Кропоткин. Взаимная помощь как фактор эволюции. Перев. с англ. В. Батуринского; под ред. авт. СПб., 1907, 361 с. —
26
Knowlcdge management.
27
Последний тезис, впрочем, звучит не менее угрожающе. —
28
См. ссылку на стр. 107. —
29
Перевод Н. Любимова.
30
International Monetary Fund (IMF).
31
От традиционного расширения интернет-адресов коммерческих структур «.com»
32
World Bank (WB).
33
Emerging markets.
34
Т. е. такой, что количество семей, обладающих меньшим доходом, равно количеству семей, обладающих большим. —
35
«Media is the message».
36
Terminator technology.
37
Food and Drag Administration.
38
Environmental Protection Agency.
39
Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).
40
The WorldWatch Institute.
41
Multilatcral Agreement on Investment (MAI).
42
Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).
43
Буквально: «Нулевые выбросы: исследования и инициативы»
44
Fiat's Auto Recycling system.
45
Около 3 л топлива на 100 км пути.
46
1 литр на 100 км.
47
То же самое можно сказать в отношении угольной и атомной промышленности стран СНГ, давно ставших нерентабельными и находящимися на дотации у государства. —