рассердился он на тетку, когда наветы жены слушал, и, разгневавшись, завел ее в горы, а ведь столько лет она, как родная мать, воспитывала его, заботилась о нем; и очень стало ему тяжело на сердце. И вот, вглядываясь, как с вершины этой горы беспредельно ярко светит луна, всю ночь провел без сна, в грусти, и сложил:

Вага кокороНагусамэканэцуСарасина яОбасутэяма- ниТэру цуки-во митэМоему сердцуТрудно утешиться,Видя луну, что сияетНа горе, где бросил я тетку,В Сарасина[423]

так он сложил и снова отправился в горы, нашел ее и домой привел. Вот с тех пор и зовется эта гора Обасутэяма — «Гора, где бросили тетушку». Отсюда пошло, о таком и стали говорить — «утешиться трудно»[424] .

157

В стране Симоцукэ[425] долгое время жили муж с женой. Многие годы провели они вместе, и вот муж переменился к жене душой, завел себе другую женщину и все, что в доме было, перевез до последнего к новой жене. Как это жестоко, думала она, но не мешала ему, только смотрела. Ни одной мелочи, с пылинку величиной, и то не оставил, все унес. Единственное, что ей осталось, — кормушка для лошади. Так и за этой кормушкой послал он своего слугу, подростка по имени Макадзи, чтобы он кормушку и ту забрал. Этому мальчику женщина и говорит: «Тебя уж тоже теперь здесь не будет видно» и тому подобное, а он: «Почему же? Хоть хозяин к вам и не будет хаживать, я непременно загляну», так ей отвечает и уж собирается уйти. Тогда она говорит: «Хочу я передать весточку твоему хозяину, не возьмешься ли мне помочь? Письмо-то читать он вряд ли будет. Так ты передай ему на словах». — «Непременно передам», — ответил слуга. И она:

Фунэ мо инуМакадзи мо миэдзиКэфу ёри ваУкиё-но нака- воИкадэ ватараму«И корабли скрылись,И весла не видно.ОтнынеБренный мирКак переплыву я?[426]

Так ему передай», — наказала. Тот все передал мужу. И вот он, все подчистую из дому увезший, все до единого обратно привез и стал жить, как раньше, и в сторону больше не смотрел, а все был с нею[427].

158

В стране Ямато жили муж и жена. Годы и месяцы провели они в безмерной любви, но вот, отчего так случилось, неизвестно, но он завел себе другую. Мало того, он еще привел эту другую женщину в свой дом, отгородился стеной и поселился, а на половину прежней жены и не показывался. Той же было очень горько, но она не подавала признаков ревности. В долгие осенние ночи, когда не смыкая глаз прислушивалась она, то слышала, как кричат олени. Безмолвно слушала. И тогда муж, отделенный стеной, сказал ей: «Эй, в Западных покоях, ты слышала?» — «Что именно?» — отвечала она. «Слышала, как кричат олени?» — «Да, слышала», — отвечала жена. «Ну, и как же прозвучал для тебя этот крик?» — спросил он, и женщина тут же ответила:

Вага мо сикаНакитэ дзо хито-ниКохирарэсиИма косо ёсо- ниКоэ-во номи кикэИ меня когда-то, вот такПлача, милыйЛюбил.А теперь со стороныЛишь голос его слышу[428]

так сложила. Ему это стихотворение понравилось безмерно, и нынешнюю свою жену он отослал обратно и стал жить по-прежнему.

159

Жила некогда фрейлина Сомэдоно-но найси[429]. Ее время от времени навещал человек по имени Ёсиари-но отодо[430]. Она была искусна в шитье, и он как-то попросил ее сшить ему одежду и прислал много рисунков для ткани. Она же говорит: «Не украсить ли узором из облаков и птиц?» Он же не давал ничего знать. Тогда она сказала: «Не знаю, что делать. Прошу вас решить», и он в ответ соизволил сказать:

Кумо тори-ноАя-но иро-во моОмохоэдзуХито-во ахимидэТоси-но хэнурэбаОблаков и птицРисунок — даже цвета егоНе различаю,Ибо, не встречаясь с тобой,Провожу годы[431]

так он сказал.

160

Когда ту же фрейлину навещал Дзайтюдзё[432], как-то он сложил и послал ей:

Аки хаги-воИродору кадзэ-ноФукинурэбаХито-но кокоро моУтагаварэкэриОсенние кусты хагиВ алый цвет красящий ветерПодул,И сердцеОхвачено сомнениями[433]

так гласило послание. В ответ она:

Аки-но но-воИродору кадзэ ваФукину томоКокоро ва карэдзиКусаба наранэбаОсенние поляВ алый цвет красящий ветерПусть и подул,Но сердце не увядает,Оно ведь не трава[434]

так сложила. И вот перестал он ее навещать, а как- то послал к ней человека с просьбой сшить ему одежду. К тому же он приписал: «Некому мыть мои одежды, и я в затруднениях. Прошу вас снова заняться этим». Фрейлина ему: «Виною здесь ваше переменчивое сердце»:

Охонуса-ниНаринуру хито-ноКанасики ваЁру сэ томо накуСика дзо наку наруТому, кто привыкК жертвоприношениям Онуса,Если взгрустнулось —Так это лишь потому, что не сталоПотока, [куда бросают Онуса][435]

так она сказала. А тюдзё:

Нагару томоНани то ка миэмуТэ-ни торитэХикикэму хито дзоНуса-то сиру рамуХоть и плывет,Но что это — можно ль увидеть?Только тот, кто в руке это держитИ несет,Может наверное знать, что это — нуса![436]

так сказал.

161

Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия[437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:

Омохи арабаМугура-но ядо-ниНэ мо синамуХидзикимоно-ни ваСодэ-во сицуцу моЕсли бы ты меня любила,То в заросшем плющом жилищеЛегли бы вместеИ подстилкой намБыли бы наши рукава[438]

так сложить соизволил. Ответ же забыли люди.

И вот, когда Кисай-но мия стала супругой императора, отправилась она в храм Охарано. Сопровождать ее собралось много вельмож и придворных. Был среди них и тюдзё. Он держался там, где было потемнее, около кареты. Было это после того, как в храме многие совершили жертвоприношения. Из задней части кареты она пожаловала в подарок тюдзё одеяние. Принимая дар, тюдзё:

Охохара яОсихо-но яма моКэфу косо ваКами ё-но кото- воОмохиидзурамэХрам ОхараИ гора ОсихоСегодняВремена богов,Верно, вспоминают [439]

тайно от всех произнес. Вспомнила она о прежних временах, и занятно ей это показалось.

162

И еще такое было: когда тюдзё служил во дворце, от мия-сундокоро была ему прислана «забудь-трава» с вопросом: «„3абудь-трава' — что это такое?», и тюдзё:

ВасурэгусаОфуру нобэ то ваМирурамэдоКо ва синобу нариНоти мо таномамуТравой «забудь»Все заросло — Так кажется.Но эта трава синобу — «тайная»,И впредь я буду верить тебе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату