5

Чрезмерное усердие (фр.).

6

Золотая миля (Golden mile) — название злачного квартала в Сохо в 70-е годы.

7

«Джегер» (Jaeger) — марка дорогой одежды из натуральных тканей.

8

Известный гей-справочник с информацией о гей-местах по всему миру. Издается более 30 лет.

9

Диверсификация — распространение деятельности на новые сферы (финанс.).

10

Гарольд Макмиллан (Harold Macmillan) — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1963 г.

11

Колдиц — лагерь военнопленных во время Второй мировой войны (Германия). Побег из Колдица был практически невозможен.

12

Намек на эпизод «Уотергейта», когда из записи разговора Ричарда Никсона с главой аппарата администрации X. Р. Холдманом кто-то стер 18 с половиной минут. Восстановить стертый фрагмент, как и установить виновника, не удалось.

13

Гравюры с картин Джорджа Морланда (1763–1804), выдающегося английского пейзажиста.

14

Старинная застольная игра: ведущий называет движения, а остальные участники повторяют или не повторяют их, в зависимости от присутствия или отсутствия фразы: «О'Грэйди говорит…».

15

Каннелони (cannelloni) — итальянская закуска, трубочки из теста с разнообразной начинкой.

16

Миссис Уайтхауз (1910–2001) — борец за чистоту эфира, создательница Национальной ассоциации зрителей и слушателей Великобритании.

17

Озерный край — живописная область на северо-западе Англии.

18

Норман Скотт — фотомодель-гомосексуалист, замешанный в политическом скандале вокруг лидера Либеральной партии Великобритании Джереми Торпа в 1976 г.

Вы читаете Даффи влип
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату