деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.

117

Фольксштурм — Volkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.

118

Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».

119

Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.

120

Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».

121

Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.

122

Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvriere catholique (J.О.С.).

123

Прусский юнкер — деревенский помещик.

124

Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.

125

Капо — лагерный староста, стукач.

126

Кубели — немецкие легкие вездеходы.

127

Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).

128

Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.

129

«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.

130

Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.

131

Вы читаете Русачки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату