Рэнноком не сравнится.

Мисс Смит была мгновенно уволена без рекомендаций, ее пожитки вслед за ней выкинули на улицу. Всей домашней прислуге откровенно дали понять, что счастье мисс Зоэ — залог их благополучия. Позднее жена не раз напоминала Рэнноку, что такое потакание принесло мало счастья. Но когда дело касалось тех, кого он любил, Рэннок не знал полумер.

Справедливости ради стоит сказать, что мисс Зоэ этим не злоупотребляла. Она едва сознавала власть, которой обладала, и искренне любила всех. Коридорный считал ее «добропорядочной девочкой», второй лакей утверждал, что она «никогда не заносилась», а Маклауд просто думал, что она солнце их вселенной. Действительно, как часто замечала ее мачеха, у Зоэ было чуткое сердце. Она была добра к своей сестре и маленькому брату и даже терпела выходки среднего, который имел дурную привычку совать ей в карманы червяков. Но все это не отрицало факта, что Зоэ становилась все более своевольной.

Когда на седьмой день Зоэ послала в Лондон за подругой леди Хокстон, чтобы та составила ей компанию, даже у мачехи иссякло терпение.

— Конечно, ты должна была послать за мной! — Леди Хокстон, влетев в спальню, обняла Зоэ. — Для чего же тогда друзья? И что Эванджелина могла сказать такого, чтобы довести тебя до слез?

Чуть выпрямившись в кровати, Зоэ драматически засопела.

— Что я ужасно эгоистична, что сюда от Марилебона почти час езды, что сейчас ужасно жарко, что у тебя муж и трое детей, которые нуждаются в тебе гораздо больше, чем я, — ответила она, прижав к носу платок. — Во всяком случае, я думаю, что она именно это сказала, на самом деле я не прислушивалась. И, кроме того, Фе, я не могу понять, почему никто вокруг не может хоть раз подумать обо мне!

Подвинув к кровати кресло, Федра быстро взглянула на двух горничных, помогавших Труди укладывать вещи.

— Агнес отвела Присс в Риджентс-парк, а Тристан остался с близнецами, — сказала она, взяв Зоэ за руку. — И я рада побыть с тобой! Умоляю, объясни, что привело тебя в такое состояние, и почему упаковывают столько вещей, словно экспедицию в Пенджаб снаряжают?

— Нет, это экспедиция в Суссекс, — прерывисто вздохнув, всхлипнула Зоэ. — И даже еще хуже! Я выхожу за-а-му-уж!

Леди Хокстон искоса взглянула на горничных.

— Боже милостивый! — Она наклонилась ближе. — За лорда Роберта Роуленда?

— Д-да-а! — зарыдала Зоэ. — Откуда ты знаешь? Леди Хокстон сочувственно улыбнулась.

— О, Зоэ, дорогая моя, разве я не предупреждала тебя недавно, что до этого может дойти? — тихо сказала она. — А теперь отошли горничных и вели подать чай.

Зоэ, засопев, кивнула. Горничные вышли, осталась только Труди. Она прислуживала Зоэ с тех пор, когда та еще была маленькой, и знала о своей любимице больше, чем Зоэ — о самой себе.

Федра чуть раздраженно откинулась на спинку кресла. Зоэ натянула одеяло до подбородка.

— Пожалуйста, хоть ты не ругай меня! — жалобно сказала Зоэ.

— Не буду, поскольку от этого никакой пользы, — ответила Федра. — Но ты должна рассказать мне все и без уверток.

Зоэ так и сделала. Она быстро призналась во всем тихим патетическим голосом, пока Федра наливала чай, а Труди посматривала на них со снисходительным неодобрением.

— Ох, Зоэ! — Федра отставила чашку. — Бедная девочки! Как жаль.

— А тут еще любовница лорда Мерсера. Уж она бы помалкивала! — жаловалась Зоэ. — Злобная кошка!

— Тристан говорит, что виконтесса увлекается азартными играми, — задумчиво пробормотала Федра. — Не могу придумать никакого выхода, кроме бегства в Америку или…

— В Америку? — Зоэ в ужасе отпрянула. — Господи, ты видела, что они носят?!

— Для меня это не имело бы значения, — сказала Федра, — но ты… да, тебе лучше выйти замуж за лорда Роберта. Он не слишком возражает?

— Говорит, что нет. — Зоэ пригорюнилась. — Он смирился с этим и довольно весел. Он даже опустился на одно колено! Но что, если я украла у него шанс на настоящее счастье?

— Ты была с ним по доброй воле, полураздетая и полная желания, — спокойно ответила Федра. — Для некоторых мужчин это настоящее счастье.

Зоэ всплеснула руками.

— Федра, как ты можешь быть такой циничной? Робин потерял шанс жениться по любви… и все по моей вине!

— Будь он влюблен в другую, Зоэ, он не занимался бы любовью с тобой, — повела плечом Федра. — Отправляйся в Грейторп и не падай духом. В самом деле, разве у тебя есть реальный выбор? За исключением того, чтобы продолжать делать несчастной себя и всех, кто тебя любит?

— О Господи! — Зоэ откинулась на груду розовых атласных подушек. — Когда ты так говоришь, я… я действительно кажусь себе… несколько инфантильной. — Повернувшись, она выглянула из-за столбика красного дерева, поддерживающего балдахин кровати. — Тру, ты считаешь меня ребячливой?

— Можно и так сказать, мисс, — ответила Труди, наклонившись к сундуку. — Когда вам было восемь, казалось, что вам двадцать, а теперь порой, кажется, что вам восемь.

— О Господи! — Зоэ в отчаянии уставилась в лепной потолок. — Так мне предстоит стать леди Роуленд?

— Да, — хором ответили Труди и Федра.

Зоэ прикрылась розовой атласной подушкой.

— Вам всегда нужно быть такими честными? Поднявшись, Федра отбросила с ее лица подушку.

— Зоэ, мне жаль, что ты не можешь выйти замуж по любви, — сказала она, погладив ее по щеке. — А пока поезжай в Суссекс и постарайся быть счастливой.

У Зоэ вырвался дрожащий вздох.

— Мне только жаль, что мы не едем в Элмвуд. — Она рассеянно комкала одеяло. — Но этот Грейторп… одно из самых больших и помпезных владений во всей Англии. И хуже того, оно полностью принадлежит лорду Мерсеру. Как я смогу держаться достойно перед этим высокомерным человеком? В конце концов, он видел мою голую… ммм… словом, он видел больше, чем полагается джентльмену. И все по моей вине.

— Приободрись, дорогая, — сказала Федра, снова усаживаясь. — Ты более чем подходишь лорду Мерсеру, поверь мне. Это у него, бедняги нет шанса.

— Но он стал таким мрачным! Такой… строгий, непреклонный, безупречный.

— Да, у Мерсера действительно такая репутация, — признала Федра.

— Рядом с ним всегда чувствуешь себя неудачницей, — сказала Зоэ. — Иногда я проказничаю только для того, чтобы увидеть, как его лицо темнеет от раздражения.

— Послушай, Зоэ, — пробормотала Федра, — насколько я слышала, лорд Мерсер не из тех, кому хочется перечить. Кроме того, в этой ситуации он будет хозяином дома, принимающим гостей. А как насчет леди Килдермор и мистера Амхерста? Они ведь тебя очень любят.

— Ну… любят, — пробурчала Зоэ.

— Тогда они полюбят тебя еще больше, — сказала Федра. — Я в этом совершенно уверена.

Зоэ, наконец, села и повернулась, собираясь подняться с постели.

— Фе, я хочу кое-что спросить. И ты должна ответить честно. Я на тебя в этом полагаюсь, ты в отличие от других всегда убийственно честна.

— Ты только что отозвалась об этом неодобрительно, — улыбнулась Федра. — Но не стану тебя мучить. Спрашивай. Я скажу тебе правду.

Зоэ скользнула к краю матраца.

— Ты действительно думаешь, что я могу сделать Робина счастливым?

— Я… да, я совершенно уверена в этом. — Федра уставилась на свои колени.

— Фе! — наклонилась к ней Зоэ. — Федра, что это значит?

Федра резко вскинула голову, губы неопределенно шевельнулись.

— Я действительно думаю, что ты можешь сделать его счастливым, Зоэ, — повторила она. — Правда.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату