разбегающихся собак, пока старший брат Эдвард будет прокладывать след, волоча мертвую лису.
— Мне действительно хочется, чтобы вы присоединились ко мне, — сказал он, когда убрали со стола. — Леди Килдермор уверяет, что вы прекрасно подходите для этого дела.
Зоэ покраснела.
— Думаю, сэру Уильяму не захочется, чтобы женщина сгоняла его собак.
— Осмелюсь сказать, нет. — Несколько разочарованный, мистер Уэр расслабился в кресле. — Вы знаете, что французы изобрели особенное дамское седло? Великолепно, правда?
Глаза Зоэ расширились.
— Это лучше, чем ездить украдкой в сапогах и бриджах, — улыбнулась она. — И где можно найти это хитрое изобретение?
— Не знаю, — признался он, — но для вас, мисс Армстронг, постараюсь узнать.
Она чувствовала настойчивый взгляд Мерсера, но не стала поворачиваться, дабы не доставлять ему удовольствие.
— Мисс Армстронг! — сказала с дальнего края стола миссис Уэр. — Извините, но леди Рэннок только что объяснила, что вы с лордом Робертом дальние родственники. Я не поняла.
— Действительно, мы знали друг друга с детства, — ослепительно улыбнулась ей Зоэ, бросив на жениха взгляд, как она надеялась, полный обожания. Увы, как ни прискорбно, он ел мало, а пил больше, чем следует.
— Так что вы выходите замуж за хорошего друга, — отмстил преподобный мистер Уэр. — Для брака нет; лучшей основы.
— О, Робин, возможно, был приятелем Зоэ, — поддразнила Джонет, — но ее рыцарем был Стюарт. Он всегда был рядом и вытаскивал Зоэ из бед, в которые они с Робином вечно по собственной вине попадали.
Миссис Уэр беспечно рассмеялась.
— Это действительно похоже на Мерсера, — заметила она. — Не хотите поведать об этих приключениях, Милорд?
Рот Мерсера без улыбки изогнулся.
— Нет. Но моя мать, как я понимаю, собирается.
Все глаза обратились к Джонет, взгляд которой горел нечестивым ликованием.
— Первый случай, который я помню, — начала она, — произошел на Брук-стрит. Зоэ и Робин залезли в буфет и случайно захлопнули дверцу.
— О Господи! — воскликнула леди Шенклинг.
— Да уж, — понизила голос Джонет. — Наш пес Проказник проворно утащил оставшийся в замке ключ. Стюарту пришлось открывать замок моей шпилькой, чтобы спасти Робина от взбучки.
Глаза Мерсера расширились.
— Так ты знала об этом? Графиня на мгновение умолкла.
— Мой дорогой, я знаю все, — сказала она странным, чуть двусмысленным тоном. — Я, в конце концов, ваша мать.
Все женщины рассмеялись, и возникшее напряжение растаяло. Или Зоэ это вообразила?
— Потом была история с Зоэ и поросенком, — продолжил, перекрывая смех, мистер Амхерст. — Это случилось в Элмвуде, ну и суматоха была!
— О нет! — Зоэ, рассмеявшись, прикрыла лицо руками. — Сэр, вы слишком жестоки!
— Только не про свинью! — закатила глаза Эванджелина.
— Нет-нет! — засмеялась Джонет. — История слишком колоритная, чтобы от нее отказаться! Зоэ, видите ли, решила уложить в игрушечную колыбельку новорожденного поросенка. Поэтому они с Робином пробрались в свинарник.
— К только что опоросившейся свинье? — Сэр Уильям застонал. — О, это не могло кончиться ничем хорошим!
— Это закончилось слезами, — согласилась Джонет. — И большой стиркой.
Мистер Амхерст, поставив локоть на стол, подался вперед.
— Стюарту пришлось спасать Зоэ из угла, куда ее загнала свинья. Но сначала ему пришлось убедить Зоэ — насколько я помню, силой, — отпустить визжавшего поросенка. Потом он вытолкнул ее головой вперед через планки.
— Девочка моя! — упрекнул сэр Уильям. — Вы могли погибнуть!
Зоэ покраснела.
— Я была ужасно глупая, правда? — призналась она, глядя через стол на Робина.
Но ее нареченный, казалось, не вникал в беседу и все пил вино. Внезапно он отодвинул стакан и прочистил горло.
— У меня тоже есть для вас героическая история, — вступил он в разговор. — Стью отлупил меня однажды на Рождество, чтобы поцеловать Зоэ под омелой. Он воображал себя рыцарем в сияющих латах, как я понимаю.
Повисла неловкая пауза. Челюсть Мерсера чуть дернулась.
— Помилуй, ей тогда было четырнадцать.
— А мне семнадцать. — Робин лениво повел плечами. — Это удовольствие вряд ли стоило синяка под глазом и развитого в кровь носа.
Зоэ как-то сумела улыбнуться.
— По крайней мере, это убедило тебя жениться на мне, — заметила она, — так что мне следует его благодарить.
Все за столом рассмеялись. За исключением Робина, который угрюмо поглядывал на Зоэ.
— И еще, — продолжила Джонет излишне громко, — Зоэ как-то притворилась, что тонет в элмвудском пруде. Не думаю, что Стюарт в то время мог переплыть его.
Внезапно воцарилась тишина. Все глаза повернулись к графине.
— Сколько тебе было, дорогая? — Джонет посмотрела на Зоэ. — Пятнадцать? Шестнадцать?
— Почти шестнадцать, — вставила Эванджелина.
— Как я понимаю, проказники решили, что если Зоэ вывалится из лодки, а Робин и Фредерика погребут прочь, то будет грандиозная шутка, — продолжала Джонет.
— Мама, — мрачно сказал Мерсер, — думаю, довольно.
Джонет подняла руку.
— Нет-нет, это очень забавная история, хотя я получила ее из вторых рук. Очевидно, Зоэ тонула весьма убедительно, поскольку Стюарт прыгнул в воду, даже не вынув из кармана новенькие золотые часы. В июне ему исполнился двадцать один, и мы только что подарили их ему. Не думаю, что он ей это простил. С тех пор он с Зоэ вел себя немного странно.
— Что за чепуха, мама? — резко заметил Мерсер. Зоэ опустила голову.
— Тем не менее, я все еще стыжусь той выходки, — тихо сказала она. — С моей стороны это было скверно.
Эванджелина посмотрела на нее с некоторым сочувствием.
— Что ж, значит, карманные часы пропали не напрасно, — заметила она. — Я до того случая даже не представляла, сколько воды может оказаться в дамских чулках и юбках. Все началось с шутки, но потом Зоэ испугалась, — пояснила Эванджелина. — Нам очень повезло, что лорд Мерсер оказался рядом.
— О Боже! — прижала руку к груди леди Шенклинг. — Лорд Роберт, разве вы не вернулись за ней?
Он неуклюже отставил бокал.
— Я никогда в жизни не носил юбок, — холодно ответил он, — и думал, что это ее уловки.
— Действительно, Робин и Фредди, ничего не ведая, гребли к небольшому острову, — сказала Джонет. — Когда я нашла Зоэ, она в лодочном сарае, закутанная в одеяло, дрожала на коленях Стюарта. Честно говоря, не знаю, кто больше испугался.
Снова молния разрезала небо, гром грохнул ближе. Леди Шенклинг вскрикнула.
— Опять! — сказала она, перо на ее шляпе дрогнуло. — Сэр Уильям, думаю, нам не следует задерживаться, надо отправляться домой, пока совсем не стемнело.