8

Заботливый приятель (лат.).

9

Ирландское революционное братство, основано в 1858 году.

10

Во время Гражданской войны в Америке (1861 – 1865) отделившиеся семь южных штатов стали называться Конфедерацией, а северные – Союзом.

11

Брамины – так называют группу людей, привилегированных в социальном или культурном плане.

12

Бикон-Хилл (Маячный холм) – район Бостона, где стоят старинные особняки, которые до сих пор являются гордостью первых фамилий Бостона.

13

Прощай! (фр.)

14

Прекрасная Элен (фр.).

15

Это ожидалось? (фр.)

16

Может быть (фр.)

17

Преступная страсть (фр).

18

Игра слов: fully – значит полностью, dully – глупо (англ.).

19

Фокс Чарльз Джеймс (1749—1806) – английский политический деятель из партии вигов; «Брукс»– фешенебельный лондонский клуб, основан в 1764 году как клуб вигов.

20

Миссис Грунди – персонаж из пьесы драматурга Томаса Мортона, написанной в 1798 году, олицетворение узколобого критицизма, с которым миссис Грунди относится к морали других людей.

21

Игра слов: speed по-английски значит скорость.

22

Сложности из-за богатства выбора (фр.).

23

Я, которая вам говорит (фр).

24

Аккордеонист исполняет одну из военных песен северян времен Гражданской войны в Америке. Генерал Уильям-Текумсе Шерман командовал армией северян. Под его руководством она совершила успешный марш к морю, окружила войска южан и вынудила их к капитуляции.

25

Это начало «Дикси», официальной песни южан по время Гражданской войны (написана в 1859 году для театральной постановки северянином Дэниелом Эмметом). Популярна и сейчас.

26

Сейчас называется Оксфорд-Сёркус. (Примеч. авт.)

27

Перед кончиной (лат.).

28

В розовом свете (фр.)

Вы читаете Голодный гоблин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×