ПРИМЕЧАНИЯ
1
Хайлендеры – шотландские горцы. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Популярная песня Фрэнка Силвера и Ирвинга Кона, появившаяся в 1923 г.
3
Полицейский (фр.).
4
Ставиский, Серж Александр (1886–1934) – международный аферист, выходец из России.
5
До свидания (фр.).
6
Призвание (фр.).
7
Астор, Нэнси Лэнгхорн (1879–1964), виконтесса, первая женщина – член парламента в Англии.
8
Перевод Д. Орловской. Предполагают, что этот стишок появился в начале XVI в., когда шотландский король Яков VI стал английским королем Яковом I. В результате этого союза был составлен новый герб, где шотландский Единорог и британский Лев, соперничество между которыми длилось веками, поддерживают геральдический щит.
9
Мастерс, Хамфри – полицейский инспектор, персонаж романов Дж. Д. Карра с участием сэра Генри Мерривейла.
10
Сюрте – французская уголовная полиция.
11
За мной (фр.).
12
Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр).
13
Стойте, или буду стрелять! (фр.)
14
Ландрю, Анри Дезире (1869–1922) – знаменитый французский убийца, казненный после громкого процесса.
15
Лес Прекрасной дикарки (фр.).
16
Майкрофт – прозвище Г. М., данное по имени брата Шерлока Холмса.
17
Покупать… деньги (фр.).
18
Да (фр.).
19
Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр).
20
Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор авантюрных романов.
21
Шато де Л'Иль – замок на острове (фр.).
22
Микобер – персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Дэвида Копперфилда», чье имя стало нарицательным обозначением оптимиста-неудачника.
23