Солиситор – поверенный, подготовляющий дела для адвоката и имеющий право выступать только в суде нижней инстанции.
3
Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии.
4
Олдермен – член городского управления.
5
Стихотворение Редьярда Киплинга «Дэнни Дивер». Перевод А, Оношкович-Яцыны.
6
Стихотворение Редьярда Киплинга «Дэнни Дивер». Перевод А, Оношкович-Яцыны.
7
Пожар, уничтоживший в 1666 г. значительную часть Лондона.
8
Как правило, защитник может появляться в Олд-Бейли только по инструкции солиситора. Но есть два исключения: «юридическая помощь» и «выбор подсудимого». В первом случае адвокат назначается судьей, когда у подсудимого нет денег нанять его. Когда юридическая помощь не предоставляется, подсудимый получает право выбрать любого защитника, имеющего право участвовать в суде. Разумеется, в случае Ансуэлла не возникал вопрос об отсутствии денег. Но так как он – как вскоре выяснится – отказался иметь дело с кем-либо, кроме Г. М., процедура фактически превратилась в «выбор подсудимого». Мне объяснили, что эта процедура хотя и нетрадиционная, но строго легальная. Обычный «выбор подсудимого» – одно из лучших свидетельств беспристрастия Центрального уголовного суда. Любой адвокат, даже самый знаменитый, должен защищать подсудимого, если будет им выбран. Для него вопрос чести приложить все усилия для защиты при гонораре ни более ни менее чем один фунт, три шиллинга и шесть пенсов. (Примеч. авт.)
9
Пил Джон (1776?–1854) – английский охотник и герой популярной народной песни XIX в. «Знаете ли вы Джона Пила?».
10
Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
11
Ассегай – копье, которым пользовались племена Южной Африки.
12
См. роман «Убийства в Плейг-Корте».
13
Тони Уэллер, Стиггинс – персонажи романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
14
См. роман «Загадка Красной вдовы».
15
См. роман «Убийства павлиньим пером».
16
Сомерсет-Хаус – здание в Лондоне, где хранятся записи актов гражданского состояния.
17
Пис, Чарлз (1832–1879) – знаменитый английский грабитель и убийца.
18
Кай-Лунь – персонаж произведений английского писателя Эрнеста Брамы (1868–1942).
19
Цитата из «Королевских идиллий» английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892).
20
Знаменитое дело (фр.).
21
Джон Буль – персонаж аллегории шотландского сатирика Джона Арбатнота (1667–1735), ставший нарицательным обозначением типичного англичанина.
22
Арабин – английский юрист XIX в., прославившийся остроумными замечаниями.
23