– Мимо проходит эсминец, – сообщил он. – Хотите посмотреть?
Все устремились к дверям, оставив в курительной Вэлери, Макса и Г.М.
– Вот вам благодарность, – проворчал Г.М.
– Мы все благодарны вам, – сказала Вэлери. – Особенно я. Более ужасных девяти дней мне еще не приходилось проводить. А ведь я должна буду вернуться на этом корабле. Мне не позволят высадиться в Англии без паспорта.
– Кто сказал, что вы не сможете высадиться? – сердито осведомился Г.М. – Я старик, поэтому мне потребуется день или два, чтобы все устроить. Черт возьми, если Латроп попросил меня сделать то же самое для него, поскольку Кенуорти украл и уничтожил его паспорт вместе с остальными – выбросил их за борт, как и свое оружие, – то я могу помочь и вам, не так ли? – Он посмотрел на Макса: – Вы хотите, чтобы она высадилась?
– Если ей это не удастся, – ответил Макс, – я тоже вернусь на этом корабле.
– Я считала вас гремучей змеей, – сказала Вэлери. – А вы – меня. Может быть, мы до сих пор так считаем. Но если мне не позволят высадиться, а вы сойдете на берег, я прыгну за борт и поплыву за вами. – И она протянула ему руки.
Они вошли в салон, услышав, что корабельный оркестр настраивает инструменты. На «Эдвардике» царило воскресное спокойствие. Коммандер Мэттьюз, неуклюже держа Библию, стоял на импровизированной кафедре и наблюдал за входящими пассажирами. Он снова читал 23-й псалом, и, по мнению Макса, весьма недурно для старины Фрэнка. Молитвы не было. Но когда по знаку капитана заиграл оркестр, все с воодушевлением запели «Боже, храни короля». И никогда еще эти слова не звучали так искренне, как теперь, когда большой серый корабль, устоявший среди бурь, опасностей и смерти в темных безбрежных водах, не спеша плыл по Ла-Маншу, возвращаясь домой.
Примечания
1
Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров.
2
Кэмбелл сэр Малколм(1885–1948) – британский автогонщик.
3
Острота
4
Тиральеры – французские колониальные воинские подразделения в Северной Африке, Сенегале и Индокитае.
5
Коммандер – звание в британском флоте, соответствующее капитану 3-го ранга.
6
«Верхняя койка» – роман американской писательницы Франсис Мэрион Крофорд (1854–1909).
7
Гудини Гарри (Эрих Вайсе) (1874–1926) – американский иллюзионист.
8
9
Блай Уильям (1754–1817) – английский морской офицер и колониальный чиновник. В 1779 г. на паруснике «Баунти», которым он командовал, во время плавания в Тихом океане вспыхнул мятеж. Взбунтовавшаяся команда высадила капитана и оставшихся верными долгу моряков в шлюпку. Беллетристика и кинофильмы изображают Блая свирепым тираном, хотя в действительности он был образованным и добросовестным морским офицером.
10
Справедливость требует указать, что все три пункта, отмеченные коммандером Мэттьюзом, оказались соответствующими действительности.
11
Ах да
12
Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев
13
Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика
14
Знаменитое преступление 1840 г., когда лакей-швейцарец Курвуазье перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселлу.
15