влажной. Очень скоро ее туфли из светло-бежевых стали коричневыми от грязи.

— У меня на ферме чище, — не преминула заметить она.

— Это потому, что почва у вас песчаная. А здесь еще полвека назад было болото.

— Не боитесь, что ваш дом провалится под землю? — с усмешкой спросила она.

— А вы этому были бы, несомненно, рады?

— Почему вы в каждом моем слове ищете подвох?! — возмутилась она.

— Потому что я не верю, что вы можете сказать что-то хорошее. С ваших прекрасных уст слетают лишь оскорбления и язвительные насмешки.

Она довольно улыбнулась.

— Вы это заслужили.

Джек повернулся так резко, что Бриджит врезалась в него.

— Чем это?

— Своим несносным поведением, — пробормотала она, выдирая каблук из вязкой каши.

Раздался чавкающий звук, а потом хруст, словно кто-то сломал толстую ветку. Каблук остался в земле.

— Эти туфли стоили целое состояние! — взвизгнула Бриджит.

— Вы сами виноваты, — спокойно ответил Джек. — В этой местности можно носить лишь сапоги.

Бриджит с сожалением уставилась на каблук, оставшийся торчать в почве. Туфли были ее любимыми. Она купила их еще до того, как связалась с Риком, и надевала лишь несколько раз.

— В качестве компенсации могу предложить чашечку кофе. — Джек не смог скрыть усмешки.

Бриджит уставилась на него ненавидящим взглядом. Ее решимость уже начала остывать. Стоит ли делать этому человеку предложение? Он ведь просто невыносим! Смогут ли они жить в одном доме?

— Ну так как насчет кофе? — переспросил Джек, покровительственно глядя на нее сверху вниз.

Она протянула руку.

— Помогите мне дойти до столовой.

Джек расхохотался.

— Милая моя, ну вы шутница! В этом доме нет столовой. Есть только кухня. Устроит? — Он взял ее за руку и подтянул к себе.

— Устроит, — пробормотала Бриджит и прикусила язык, чтобы не сказать что-либо язвительное.

Дом действительно оказался крошечным. Бриджит насчитала две комнаты, ванную и кухню, а также заметила лестницу, ведущую наверх.

— Но ведь здесь нет второго этажа, — опешила Бриджит.

— Есть небольшая мансарда. Можете считать ее комнатой для гостей.

— Бедные ваши гости! Мне их уже жалко.

— Мои друзья не привередливы, — сказал Джек, входя в кухню. — Им не нужны изысканные яства, пуховые перины и огромная спальня — они клаустрофобией не страдают.

— Сомневаюсь, что у вас вообще бывают эти самые гости. — Бриджит опустилась на деревянный табурет.

— Совершенно верно. — Джек поставил чайник на плиту. — Мне некогда устраивать вечеринки.

Бриджит начала внимательно изучать обстановку. В кухне поместились лишь шкафчик для посуды, холодильник, раковина, стол, два стула и маленькая электрическая плита. Если бы здесь собралось больше двух человек, свободного пространства не осталось бы.

— Ну как, нравится? — насмешливо спросил Джек, заметив ее интерес.

— Жить можно.

— И на том спасибо.

Она подождала, пока он насыплет растворимый дешевый кофе в кружки и нальет в них закипевшую воду. Джек поставил перед Бриджит сахарницу и дал ложечку.

— Чувствуйте себя как дома.

— Дома я не пью такой кофе.

Он покачал головой, насмешливо взглянув на нее.

— Вы хоть чем-нибудь бываете довольны?

— Только собой.

— Я почему-то так и думал.

Они замолчали. Джек с явным удовольствием прихлебывал напиток из кружки. Бриджит же сделала лишь один глоток, поморщилась и твердо решила, что больше эту гадость пить не станет.

— Итак, — произнес Джек, первым нарушив молчание. — С чем же ты все-таки пожаловала? Только не проси меня снова купить оставшихся лошадей.

— Можно тебе задать нескромный вопрос? — тоже перешла на «ты» Бриджит.

— Попробуй. Но сразу предупреждаю: смутить меня трудно.

Он сидел на подоконнике, согнув в колене одну ногу. Поза была весьма живописной. Бриджит даже назвала бы ее сексуальной. Пожалуй, такого мужчину не стыдно назвать своим мужем.

— Почему ты не женат?

Джек поставил опустевшую кружку в раковину и взглянул на гостью.

— У меня нет времени на то, чтобы заниматься женой. Какая женщина согласится видеть своего мужа только пару часов в день?

Бриджит радостно улыбнулась.

— Я бы согласилась.

Джек снова сел на подоконник и склонил голову набок.

— А тебе все же удалось привести меня в смущение.

— Я это умею, — небрежно махнула рукой Бриджит.

— Хочешь выйти за меня? — спросил он и рассмеялся, потому что сама мысль об этом показалась ему совершенно невероятной.

— Я затем и пришла, — кивнула она, понимая, что отступать некуда.

— Да ну? — Он все еще считал, что Бриджит шутит. — И почему вдруг ты приняла такое решение? Неужели неожиданно обнаружила, что влюбилась в меня?

— Не льсти себе. Все гораздо проще. Ты же сам недавно сказал, что я всегда и во всем ищу выгоду.

Джек насмешливо поднял бровь.

— А какая же выгода может быть от брака со мной?

— Ты знаешь, что я обанкротилась?

— Впервые слышу, — серьезно сказал он.

Теперь настала ее очередь удивляться.

— Но как же... Я ведь продаю ферму и лошадей... Так что все очевидно.

— Вовсе не очевидно. Ты говорила, что нуждаешься в деньгах. Однако ни слова не сказала о банкротстве. А что, дела настолько плохи, что ты даже решилась на такой безумный шаг, как замужество?

— Да, — честно сказала она.

Некоторое время он просто смотрел на нее, словно надеялся прочесть ее мысли. Однако Джек не был экстрасенсом. Однако и без выдающихся способностей сумел понять, что гостья не лжет и не шутит.

Бриджит провела ладонью по деревянной поверхности стола. Лестеру плевать было на уют. В его доме не было ни занавесок, ни ковриков, ни скатертей. Ну ничего, если она займется обустройством этого холостяцкого жилища, то быстро приведет его в надлежащий вид.

— Ты так уверена в своей неотразимости, что мне становится тошно. — Его слова прозвучали как гром среди ясного неба.

Она подняла глаза.

— Что ты сказал?

— Вот сейчас ты сидишь передо мной и, ожидая моего ответа, уже планируешь, как и что изменишь в моем доме.

Она даже начала заикаться от удивления.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату