влажной. Очень скоро ее туфли из светло-бежевых стали коричневыми от грязи.
— У меня на ферме чище, — не преминула заметить она.
— Это потому, что почва у вас песчаная. А здесь еще полвека назад было болото.
— Не боитесь, что ваш дом провалится под землю? — с усмешкой спросила она.
— А вы этому были бы, несомненно, рады?
— Почему вы в каждом моем слове ищете подвох?! — возмутилась она.
— Потому что я не верю, что вы можете сказать что-то хорошее. С ваших прекрасных уст слетают лишь оскорбления и язвительные насмешки.
Она довольно улыбнулась.
— Вы это заслужили.
Джек повернулся так резко, что Бриджит врезалась в него.
— Чем это?
— Своим несносным поведением, — пробормотала она, выдирая каблук из вязкой каши.
Раздался чавкающий звук, а потом хруст, словно кто-то сломал толстую ветку. Каблук остался в земле.
— Эти туфли стоили целое состояние! — взвизгнула Бриджит.
— Вы сами виноваты, — спокойно ответил Джек. — В этой местности можно носить лишь сапоги.
Бриджит с сожалением уставилась на каблук, оставшийся торчать в почве. Туфли были ее любимыми. Она купила их еще до того, как связалась с Риком, и надевала лишь несколько раз.
— В качестве компенсации могу предложить чашечку кофе. — Джек не смог скрыть усмешки.
Бриджит уставилась на него ненавидящим взглядом. Ее решимость уже начала остывать. Стоит ли делать этому человеку предложение? Он ведь просто невыносим! Смогут ли они жить в одном доме?
— Ну так как насчет кофе? — переспросил Джек, покровительственно глядя на нее сверху вниз.
Она протянула руку.
— Помогите мне дойти до столовой.
Джек расхохотался.
— Милая моя, ну вы шутница! В этом доме нет столовой. Есть только кухня. Устроит? — Он взял ее за руку и подтянул к себе.
— Устроит, — пробормотала Бриджит и прикусила язык, чтобы не сказать что-либо язвительное.
Дом действительно оказался крошечным. Бриджит насчитала две комнаты, ванную и кухню, а также заметила лестницу, ведущую наверх.
— Но ведь здесь нет второго этажа, — опешила Бриджит.
— Есть небольшая мансарда. Можете считать ее комнатой для гостей.
— Бедные ваши гости! Мне их уже жалко.
— Мои друзья не привередливы, — сказал Джек, входя в кухню. — Им не нужны изысканные яства, пуховые перины и огромная спальня — они клаустрофобией не страдают.
— Сомневаюсь, что у вас вообще бывают эти самые гости. — Бриджит опустилась на деревянный табурет.
— Совершенно верно. — Джек поставил чайник на плиту. — Мне некогда устраивать вечеринки.
Бриджит начала внимательно изучать обстановку. В кухне поместились лишь шкафчик для посуды, холодильник, раковина, стол, два стула и маленькая электрическая плита. Если бы здесь собралось больше двух человек, свободного пространства не осталось бы.
— Ну как, нравится? — насмешливо спросил Джек, заметив ее интерес.
— Жить можно.
— И на том спасибо.
Она подождала, пока он насыплет растворимый дешевый кофе в кружки и нальет в них закипевшую воду. Джек поставил перед Бриджит сахарницу и дал ложечку.
— Чувствуйте себя как дома.
— Дома я не пью такой кофе.
Он покачал головой, насмешливо взглянув на нее.
— Вы хоть чем-нибудь бываете довольны?
— Только собой.
— Я почему-то так и думал.
Они замолчали. Джек с явным удовольствием прихлебывал напиток из кружки. Бриджит же сделала лишь один глоток, поморщилась и твердо решила, что больше эту гадость пить не станет.
— Итак, — произнес Джек, первым нарушив молчание. — С чем же ты все-таки пожаловала? Только не проси меня снова купить оставшихся лошадей.
— Можно тебе задать нескромный вопрос? — тоже перешла на «ты» Бриджит.
— Попробуй. Но сразу предупреждаю: смутить меня трудно.
Он сидел на подоконнике, согнув в колене одну ногу. Поза была весьма живописной. Бриджит даже назвала бы ее сексуальной. Пожалуй, такого мужчину не стыдно назвать своим мужем.
— Почему ты не женат?
Джек поставил опустевшую кружку в раковину и взглянул на гостью.
— У меня нет времени на то, чтобы заниматься женой. Какая женщина согласится видеть своего мужа только пару часов в день?
Бриджит радостно улыбнулась.
— Я бы согласилась.
Джек снова сел на подоконник и склонил голову набок.
— А тебе все же удалось привести меня в смущение.
— Я это умею, — небрежно махнула рукой Бриджит.
— Хочешь выйти за меня? — спросил он и рассмеялся, потому что сама мысль об этом показалась ему совершенно невероятной.
— Я затем и пришла, — кивнула она, понимая, что отступать некуда.
— Да ну? — Он все еще считал, что Бриджит шутит. — И почему вдруг ты приняла такое решение? Неужели неожиданно обнаружила, что влюбилась в меня?
— Не льсти себе. Все гораздо проще. Ты же сам недавно сказал, что я всегда и во всем ищу выгоду.
Джек насмешливо поднял бровь.
— А какая же выгода может быть от брака со мной?
— Ты знаешь, что я обанкротилась?
— Впервые слышу, — серьезно сказал он.
Теперь настала ее очередь удивляться.
— Но как же... Я ведь продаю ферму и лошадей... Так что все очевидно.
— Вовсе не очевидно. Ты говорила, что нуждаешься в деньгах. Однако ни слова не сказала о банкротстве. А что, дела настолько плохи, что ты даже решилась на такой безумный шаг, как замужество?
— Да, — честно сказала она.
Некоторое время он просто смотрел на нее, словно надеялся прочесть ее мысли. Однако Джек не был экстрасенсом. Однако и без выдающихся способностей сумел понять, что гостья не лжет и не шутит.
Бриджит провела ладонью по деревянной поверхности стола. Лестеру плевать было на уют. В его доме не было ни занавесок, ни ковриков, ни скатертей. Ну ничего, если она займется обустройством этого холостяцкого жилища, то быстро приведет его в надлежащий вид.
— Ты так уверена в своей неотразимости, что мне становится тошно. — Его слова прозвучали как гром среди ясного неба.
Она подняла глаза.
— Что ты сказал?
— Вот сейчас ты сидишь передо мной и, ожидая моего ответа, уже планируешь, как и что изменишь в моем доме.
Она даже начала заикаться от удивления.