В полдевятого утра следующего дня к ним явился Патси, но и он был разочарован, так как достиг лишь отрицательных результатов.
Все трое сидели, болтая, в гостиной, когда неизвестный молодой человек подбежал к двери.
— Скажите, пожалуйста, — обратился он к клерку, стоявшему за своим столом, — где я могу найти мистера Блоссома? Он живет здесь.
Клерк окинул взглядом комнату.
— Там, справа, в углу, сидит джентльмен с большой бородой. Что случилось, Морлей? — прибавил он. — У вас вид, как будто за вами дюжина духов гналась!
Не отвечая на колкости клерка, Морлей подбежал к Нику Картеру.
— Я имею честь говорить с мистером Блоссомом?
— Да, — ответил сыщик, вставая, — что вам угодно?
— Шериф Турнер убедительно просит вас пожаловать к нему, — шепотом произнес молодой человек. — Он прислал меня сюда, чтобы указать вам дорогу.
— Что случилось?
— Джак Гедлей, кассир нашего банка, найден мертвым, и при таких обстоятельствах, которые несомненно указывают на преступление.
— Вы уверены?
— Да. Джейсон Турнер пришел к этому выводу, а если он утверждает что-нибудь, то наверняка прав: ведь он почта шестьдесят лет у нас шерифом.
— Следуйте за мной, — обратился Ник Картер к своим помощникам. — Идемте, молодой человек, я готов следовать за вами.
Неожиданное открытие
— Вы сказали: наш банк, — заметил Ник Картер, идя за молодым человеком, — вы сами служите в банке?
— Да, сударь.
— В национальном банке?
— Нет, в Редфильдском сберегательном банке. Он был основан лет двенадцать тому назад мистером Кирусом Вернаном, который является президентом банка. Мистер Вернан слывет богатейшим человеком в нашем городе. Как я вам уже сообщил, кассир Джак Гедлей найден сегодня утром мертвым.
— Кем и где?
— Мною, мистер Блоссом, по крайней мере, я думаю, что я первым обнаружил убитого. Я увидел его лежащим на полу.
— Итак, вы нашли труп, пройдя в контору по черному ходу.
— Да. Я был крайне поражен, обнаружив, что дверь еще заперта. Достаточно было только бегло осмотреть мистера Гедлея, чтобы убедиться в его смерти.
Я выбежал на улицу, желая позвать на помощь, и, к счастью, попал прямо в объятия шерифа, который шел к вам, мистер Блоссом.
Осмотрев труп, мистер Турнер послал меня к вам, чтобы попросить вас немедленно прийти. Вот и все.
— Гм… Значит, управляющий закрыл дверь или вообще сегодня утром в банке еще не был, — произнес задумчиво Ник Картер. — Как его зовут?
— Абель Грин. Он совершенно безобидный человек. Он служит у мистера Вернана со дня основания банка.
— Сколько ему лет?
— Около сорока. Точно не могу сказать.
— Он женат?
Морлей засмеялся:
— Он, и женат! Девушка, которая выйдет за него замуж, должна еще родиться, потому что Абель Грин является образцом безобразия.
— Ему нельзя позавидовать, — сказал сыщик. — Где живет этот Абель Грин?
— В комнате, расположенной рядом с конюшней мистера Вернана. Он ест на кухне и числится слугой.
— Что вы можете сообщить мне о мертвом кассире Гедлее? Он живет здесь, в городе?
— Да, на расстоянии четверти версты от банка. Он был холостым. Его кузина, Фанни Джексон, вела его хозяйство. Мистера Гедлея все любили. Его внезапная насильственная смерть вызовет, наверное, большое возбуждение.
— Сколько лет было кассиру?
— Тридцать с половиной.
— Как долго он служил в банке?
— С открытия. Он пользовался доверием мистера Вернана.
— Почему же он был холостяком?
— Вы слишком о многом спрашиваете меня, сударь, но, насколько мне известно, он интересовался одной хорошенькой девушкой, но она обратила свое внимание на другого.
— Кто эта молодая девушка?
— Единственная дочь мистера Вернана, Стелла. Она слывет самой красивой девушкой в городе.
— Вы думаете, Гедлей был в нее влюблен?
— По уши, но она едва ли давала ему надежду получить ее руку.
— Она любит другого?
— Да, доктора Грея, но отец не хочет ничего слышать о ее помолвке с доктором. Она его единственное дитя, и он намерен выдать ее замуж за финансиста. Нет в городе никого, за исключением мертвого кассира, который не пожелал бы доктору, всеобщему любимцу, жениться на Стелле Вернан. Однако председатель банка, по-видимому, категорически запретил своей дочери иметь какое-либо знакомство с доктором.
— Кассир и доктор Грей находились в дружеских отношениях?
Морлей задумчиво покачал головой:
— Никто, по крайней мере, не слыхал, чтобы доктор и кассир являлись бы недругами. Гедлей и не считал доктора опасным соперником, он знал о взгляде на брак мистера Вернана. Вот и банк, мистер Блоссом, — прервал сам себя разговорчивый клерк, — а большая, спрятанная наполовину в тени вилла принадлежит мистеру Вернану.
Банк размещался в красивом каменном доме, окруженном железным забором.
Известие о трагической кончине кассира с быстротой ветра распространилось по городу, и густая толпа теснилась у железных решеток на окнах банка, желая что-нибудь разглядеть. У дверей стоял высокий полисмен, занятый по горло, так как ему приходилось сдерживать толпу любопытных. Его звали Мартин Блек.
Морлей дружелюбно кивнул стражу, тот открыл дверь и впустил клерка и его спутника. Ник Картер быстро обошел все здание и вскоре очутился около трупа. На некотором удалении стояла группа мужчин, потихоньку обменивавшихся мнениями.
Трое из них были служащими банка, остальные же вошли, наверное, прежде, чем полицейский закрыл вход для посторонних. Среди этих людей сыщику бросился в глаза элегантно одетый господин высокого роста. Его величавая фигура и вся его внешность внушали уважение. Драгоценный бриллиант сверкал на его галстуке. Ему было лет сорок; его темные волосы резко оттеняли стальные голубые глаза с металлическим блеском.
Когда этот мужчина заметил сыщика, он невольно сделал несколько шагов назад, как будто хотел уйти. Но казалось, что он одумался и остался.
Ник Картер не уделил ему внимания. Весь его интерес был сосредоточен на трупе, который лежал на