—Хорошо, — согласился маркиз. — Если вы так хотите...
—Это ваш праздник, и вы должны хотеть его, — ответила Флора.
Маркиз промолчал, и она продолжила:
— Пожалуйста, порадуйтесь этому празднику. Если он понравится вам, то понравится и всем остальным.
—Мне трудно поверить, что я вдруг стал столь важен для людей, которые раньше обвиняли меня в жестокости.
— Они уже поняли, что вы не виноваты, что это мистер Поттер так отвратительно вел себя. Теперь, после всего, что им пришлось пережить, им хочется кого-то любить и почитать. Но, как вы знаете, чтобы рассчитывать на чью-то любовь, нужно дарить свою.
—Я никогда об этом не думал, — признался маркиз.
— Но ведь это так! Именно потому, что я люблю детей, они приходят ко мне со своими радостями и горестями, правдами и неправдами. — Она улыбнулась. — Если вы будете любить своих людей, они пойдут за вами, и не только потому, что вы помогаете им, но и потому, что вдохновляете на лучшее.
Маркиз подумал, что никогда еще он не вел столь удивительных разговоров ни с одной молодой девушкой.
—Спасибо, мисс Флора, — сказал маркиз, когда они ехали по мосту над озером. — Это было очень интересно. Я чувствую себя словно ученик, которому школьная учительница математики задала сложную задачку.
Флора улыбнулась.
—Прошу прощения, если это было похоже на поучения. Просто я совершенно точно знаю, чего хотят ваши люди и сколько вы можете им дать.
—Вы уверены, что я могу?
— Совершенно уверена, — повторила она.
Они пересекли лужайку и въехали на дорожку, ведущую к парадному входу. Навстречу им выбежал новый конюх, чтобы принять лошадей.
Маркиз остановил лошадь, спрыгнул с седла и подошел, чтобы помочь Флоре. Она была очень легкой и будто соскользнула с седла без его помощи.
—Благодарю вас, — произнесла девушка. — Но вы, должно быть, устали. Пожалуй, мне следует сразу поехать домой.
—Бабушка расстроится, если не увидится с вами сегодня. И потом, я считаю, что мы с вами заслужили чашечку чаю.
—Не откажусь, — ответила Флора.
Они поднялись по ступеням и вошли в холл. Баулз тотчас объявил:
—К вам некая дама, милорд.
Маркиз замер.
—Дама? — переспросил он.
—Да, милорд. Она приехала из Лондона около часа назад. Она полагает, что вы ее ждете.
Маркиз потерял дар речи. Будто не веря, что такое возможно, он направился в гостиную. Лакей открыл дверь. У окна стояла Локейди. Она выглядела очень элегантно и нарядно. Пожалуй, лаже слишком элегантно для деревни.
Маркиз с трудом выдавил из себя улыбку.
— Локейди! Какой сюрприз! Я не ждал вас!
—Я не получала от вас вестей, но почувствовала, что нужна вам, — спокойно произнесла гостья. — И я соскучилась, ужасно соскучилась! — добавила она уже более эмоционально.
Маркиз резко повернулся к Флоре, которая вошла в гостиную вслед за ним.
—Позвольте представить мисс Флору Ромилли, которая помогает мне привести дела поместья в порядок. Сейчас мы заняты подготовкой деревенского праздника, который состоится в субботу. — Он говорил так, будто Локейди не имеет к этому никакого отношения.
—Тогда, дорогой умный Айвор, я надеюсь, что смогу помочь вам, — спокойно ответила Локейди. — Вы же знаете, как я люблю, когда вы что-то организовываете!
В ее слащавых словах слышалась некая мрачная настойчивость, от которой маркиз невольно съежился. Ему не нравилось, что этот разговор происходит в присутствии Флоры. Что она подумает о нем?
Он перевел взгляд на столик, сервированный к чаю.
— Вы не нальете всем нам чаю? — предложил он Флоре.
Та немного заколебалась, думая, что ему следовало бы попросить об этом прибывшую гостью, потом послушно села за столик и начала наливать чай из серебряного чайника времен Георга II.
— Настоящий английский чай! — воскликнула Локейди. — Как замечательно!
Она села в кресло, и это означало, что маркизу придется принести ей чай и тарелку для сэндвичей и пирожных, которые лежали на чайном столике.
—Лондон стал скучен без вас, — заговорила Локейди. — Все спрашивают, когда вы вернетесь, поэтому я подумала, что нужно приехать и самой все выяснить.
—Это очень любезно с вашей стороны, - ответил маркиз. — Но, боюсь, вам здесь будет очень скучно. Мы с мисс Флорой пытаемся наладить отношения с местными жителями: пока меня здесь не было, управляющий очень плохо относился к ним. Думаю, Локейди, вам будет веселее в компании лондонских друзей.
—Только если вы поедете со мной, — ответила женщина и так посмотрела на маркиза, что тот понял: она не намерена позволить ему ускользнуть.
Маркиз лихорадочно пытался сообразить, что ему делать, и тут вспомнил, что там, в комнате наверху, — его бабушка. Он повернулся к Флоре и спросил:
— Надеюсь, бабушка достаточно окрепла, чтобы пообедать с нами сегодня вечером?
— Она мечтает об этом, — ответила Флора. — Но я хочу, чтобы она как можно больше отдыхала.
— Поскольку у меня сегодня за обедом гостья, уверен, она с удовольствием будет для нее компаньонкой, — предположил маркиз. Он говорил якобы шутя, однако Локейди нахмурилась, и он понял, что она раздражена.
— Что произошло в Лондоне за время моего отсутствия? — спросил он, чтобы сменить тему.
—Ничего интересного, — отвечала Локейди. — Кроме того, конечно, что я каждый день скучала без вас на балах и приемах. — Она одарила его многозначительным взглядом, будто намекая: «И каждую ночь!»
Маркиз быстро отвел взгляд. Чувствуя себя лишней, Флора торопливо допила свой чай и встала.
—Я должна пойти наверх и поговорить с ее светлостью, — сказала она маркизу. — Скажу, что вы ожидаете ее сегодня к обеду. Но помните, ей не следует засиживаться допоздна.
—Я понимаю.
Флора пошла к выходу, и маркиз поспешил открыть перед ней дверь и вышел следом в коридор.
—Я прошу вас и вашего отца сделать мне одолжение: приехать сегодня на обед, — тихо попросил он.
Флора с удивлением посмотрела на маркиза.
—Дело в том, что сегодня мы принимаем у себя за обедом начальника полиции и леди Карсон с сыном. Папа закончил книгу и хочет это отпраздновать.
На мгновение маркиз замолчал. Потом предложил:
— Мне бы очень хотелось встретиться с вашим отцом, тем более по случаю такого замечательного события, как окончание работы над книгой. Не могли бы вы привезти всех своих гостей сегодня ко мне и отобедать здесь, а не у себя?