Наконец барон отдал приказ, и девушка вме­сте с мистером Хейвудом последовала за ним. Позади них грумы вели свежих лошадей.

Мистер Ковакс остался во дворе конюшен.

Они ехали по равнине, как две капли воды похожей на ту, по которой катались утром.

Вскоре барон придержал коня и предложил мистеру Хейвуду пересесть на другого.

– Там есть несколько барьеров, – сказал он, указывая вдаль. – Я хотел бы посмотреть, как вы их возьмете. Надеюсь, лошадь вас не ра­зочарует.

Мистер Хейвуд спешился. Алета спросила у барона:

– Можно мне тоже взять эти барьеры?

– Нет, – твердо ответил барон. – Они слишком высоки для женщины.

Алета хотела было возразить, но передумала.

Едва мистер Хейвуд отъехал подальше, ба­рон подвел свою лошадь к скакуну Алеты и про­изнес:

– А теперь, прекрасная леди, расскажите-ка о себе.

Его непочтительный тон рассердил Алету.

Девушка тронула лошадь хлыстом, заставляя ее проехать немного вперед, но барон последовал за ней.

– Вы прекрасная наездница и редкая краса­вица! – снова заговорил он. – Я хотел бы о многом поговорить с вами.

Он говорил по-английски хорошо, но с силь­ным акцентом.

– Я слушаю вас, барон, – холодно произ­несла Алета.

Она не смотрела на собеседника, наблюдая, как мистер Хейвуд подъезжает к первому барьеру.

Он великолепно взял его и подъехал к следу­ющему.

– Моя жена уехала, – говорил тем време­нем барон, – и в замке, который я хотел бы показать вам, мне очень одиноко. Вам понравится мой замок.

– Уверена, что он весьма интересен, – отве­тила Алета, – но мы приехали ненадолго, и я сомневаюсь, что у дедушки будет время.

– Лошадей покупает ваш дед, а не вы, – возразил барон, – так что ближе к вечеру я покажу вам мое жилище.

Алета открыла рот, собираясь возразить, но подумала, что не стоит раздражать барона.

Она решила попросить мистера Хейвуда ска­зать, что он не сможет обойтись без внучки для принятия окончательного решения.

– Как вас зовут? – спросил барон.

– Алета, – ответила, не подумав, девушка.

– Прекрасное имя, – произнес барон. – Оно так же прекрасно, как ваши глаза и, конеч­но, губы.

Он подъехал ближе и опустил затянутую в перчатку руку на руку девушки.

– Мы должны узнать друг друга гораздо лучше, чем знаем сейчас, – ласковым голосом произнес он.

Алета снова тронула коня.

Повинуясь какому-то импульсу, она поскака­ла к барьеру, который только что взял мистер Хейвуд.

Она услышала, как вскрикнул барон, но сде­лала вид, что не слышит.

Ее лошадь взяла барьер с запасом в несколько дюймов, и Алета почувствовала удовольствие от такого красивого прыжка.

Мистер Хейвуд исчез за третьим препятстви­ем, и девушка последовала за ним.

Она неплохо взяла второй барьер, но на тре­тьем ее лошадь чуть не упала. Однако Алета смогла удержать ее и остаться в седле и прямо перед собой увидела мистера Хейвуда.

Она подъехала ближе. Управляющий спросил:

– Зачем вы поехали за мной? Эти препят­ствия слишком сложны, чтобы брать их на незна­комой лошади!

– Здесь я, по крайней мере, в безопасности, – ответила Алета. – Видите ли, я хотела сбежать от барона.

– Что он наговорил вам? – спросил мистер Хейвуд.

– Начал отвешивать утомительные компли­менты, – уклончиво ответила девушка.

Мистер Хейвуд повернул обратно, но на этот раз не стал брать препятствия.

– Беда в том, – заговорил он, – что вы не должны были путешествовать со мной вместе, и уж во всяком случае, вам следовало бы иметь ком­паньонку!

– Пока я с вами, мне ничего не угрожает, – успокаивающе произнесла Алета.

Она поняла, что совершила ошибку, рассказав ему о фамильярности барона. Теперь мистер Хей­вуд мог

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату