Лизбет вопросительно оглянулась на мачеху.

— Что с ней случилось? — спросила она.

Катарина выразительно пожала плечами.

— Ничего такого, что могло бы вызвать опасения доктора, — едко ответила она. — Просто она лежит, льет слезы и отказывается выполнять желания твоего отца.

— Мои желания! — рыкнул сэр Гарри. — Любая нормальная девица была бы польщена такой честью, да только не моя дочь. Ну нет! Ей больше по нраву хныкать, скулить, сказываться больной и позорить всех нас.

— Да расскажите мне, из-за чего она себя так ведет, — попросила Лизбет.

Ее отец внезапно оживился:

— Клянусь честью, я нашел выход! Лизбет вернулась как раз вовремя. Она займет место Филлиды. В письме сказано «ваша дочь» без упоминания имени. А Лизбет такая же моя дочь, как и Филлида, и лучшая из них двоих. — Он перевел дыхание и добавил: — Значит, решено! Катарина, душенька, позаботься, чтобы у девочки был достойный гардероб.

— В каком смысле я должна занять место Филлиды? — спросила Лизбет, переводя непонимающий взгляд с отца на мачеху.

— Дитя мое! Ее величество королева оказала нам великую честь, — наконец-то соизволил объяснить сэр Гарри. — Мне милостиво предложено прислать мою дочь ко двору в качестве королевской фрейлины.

— Фрейлины… — повторила ошеломленная Лизбет, еще не вполне понимая, к добру или нет эта новость.

— В Уайтхолл! — добавил сэр Гарри торжественно и многозначительно. — А Филлида стонет и клянется, что слишком больна, чтобы пускаться в дорогу.

— Я пойду поговорю с ней, — сказала Лизбет, внезапно охваченная желанием увидеть сводную сестру. Она взбежала вверх по лестнице и ворвалась в комнату Филлиды, слишком взволнованная, чтобы постучаться или предупредить о своем приходе.

Две свечи трепетали по сторонам кровати, на которой за приспущенным пологом лежала Филлида.

— Филлида, я вернулась. Это я, Лизбет.

Филлида с восклицанием подняла голову с подушки и протянула к сестре руки, по ее белому как полотно лицу заструились слезы.

— Ох, дорогая моя, что с тобой? — спросила Лизбет.

Прежде чем заговорить, Филлида оглянулась через плечо, чтобы убедиться, что дверь закрыта, и только тогда жарко зашептала:

— Лизбет, я безумно рада тебе, я и не думала, что мне будет так тебя не хватать. Но теперь, когда ты дома, ты поможешь мне! Пожалуйста, помоги! Я не могу ехать в Уайтхолл.

— Раз я дома, в этом больше нет необходимости, — ответила Лизбет.

Филлида порывисто села:

— Ах, Лизбет, понимаю! Ты заменишь меня. Милая, добрая Лизбет. Впервые с тех пор, как ты уехала, я счастлива.

— Расскажи мне об этом, — попросила Лизбет. — Я, по правде говоря, немного сбита с толку.

— Лизбет, постарайся понять меня, — ответила Филлида. — Как могу я с моими взглядами ехать в Уайтхолл?

— Когда я уезжала, ты собиралась писать мистеру Эндрюсу, — вспомнила Лизбет. — Он не сумел тебе помочь?

Филлида грустно покачала головой. Лизбет отметила, что она по-прежнему прелестна, только немного похудела, а уголки ее губ печально опустились вниз.

— Не сумел или побоялся, — ответила она. — И мне не осталось ничего другого, как сидеть здесь и дожидаться… твоего возращения. — Филлида слегка запнулась, и Лизбет поняла, что ее сестра хотела назвать другое имя. Она с ходу взяла быка за рога.

— Родни очень повезло, — сказала Лизбет. — Он привез с собой чрезвычайно ценный товар. Он станет очень богатым человеком, Филлида.

— Когда он собирается сюда приехать? — Филлида так побледнела, что Лизбет решила, будто ей сейчас сделается дурно.

— Как только покончит со всеми делами в Плимуте, — ответила она.

Филлида со стоном зажмурилась. «До чего она красива, — подумала Лизбет. — Она необычайно красива, и Родни любит ее. Они поженятся, как бы ни противилась этому Филлида».

— Решено, я поеду в Лондон и стану фрейлиной вместо тебя, — сказала она.

— Не знаю, какое из двух зол худшее, — прошептала Филлида. — Мне невыносима мысль, что я буду прислуживать королеве-протестантке, но, возможно, это все же предпочтительнее, чем… чем…

Лизбет поняла ее мысль и не дала ей договорить:

— Родни — замечательный человек, Филлида. Ты должна решиться и выйти за него замуж. Я несколько месяцев была рядом с ним и вот что скажу тебе: такого, как он, нет больше в целом свете.

Она не сумела скрыть волнения, но понадеялась, что погруженная в свое горе Филлида ничего не заподозрила.

— А как Френсис? — внезапно спросила она. — Сделало ваше путешествие из него мужчину?

Несколько мгновений Лизбет колебалась, затем повторила Филлиде то, что рассказала отцу — как Френсис погиб в схватке с испанцами.

— Да упокоится с миром его душа и души всех правоверных безграничным милосердием Божьим, — воздев глаза к потолку, произнесла Филлида и добавила: — Я знаю, что ты любила брата, Лизбет. Его гибель — тяжелая потеря для тебя.

Лизбет встала. Она чувствовала, что не вынесет больше разговоров о Френсисе. Страшная правда, которой она не могла ни с кем поделиться, лежала на ее сердце тяжелым гнетом.

— Я должна умыться, — сказала она. — И переодеться.

— Я ужасно рада, что ты дома, Лизбет, — вздохнула Филлида. — Но с другой стороны, это ухудшает мое положение. Это приближает…

Она снова запнулась, будучи не в силах произнести слово «свадьба». Внезапно слезы и страхи сестры вызвали в Лизбет досаду. Если бы только она сама могла выйти замуж за Родни вместо упирающейся Филлиды, которая мечтает о затворничестве в монастырской келье!

— Мне надо идти, — сдержанно сказала она. — Меня ждет отец.

Освободясь наконец, Лизбет побежала в свою спальню и нашла там поджидавшую ее няню. И должно быть, оттого, что она смертельно устала и сердце ее разрывалось на части по множеству разных причин, вместо того чтобы с улыбкой поздороваться со старушкой, девушка с рыданиями бросилась к ней на шею.

— Ну-ну, моя крошечка, — проворковала няня, — это все от того, что вы наконец дома. Догадываюсь, сколько всего вам пришлось вынести. И разве не поделом? Мы так все и обомлели, услышав, что вы уплыли с мастером Френсисом.

— Неужели все так уж удивились? — улыбнулась Лизбет сквозь слезы.

— Да мы просто рты поразевали, — подтвердила няня. — Сэр Гарри ревел внизу, что твой бык, миледи все пыталась утихомирить его, а мистрис Филлида побледнела как простыня, когда узнала, что вы не вернулись. Не удивлюсь, если это разлука с вами довела ее до болезни. Но она у нас всегда была девица себе на уме, никогда точно не знаешь, о чем она думает.

Лизбет села на стул, и няня принялась стаскивать с нее ботфорты.

— Расскажите-ка мне все по порядку, душенька, — пропыхтела она, не прерывая своих усилий. — Любопытно знать, как наш мастер Френсис поладил с этими неотесанными моряками?

Лизбет поняла, что ее испытание еще не закончено. Няне предстояло услышать о гибели Френсиса, и старушка горько зарыдала, узнав, что ее питомец умер и она больше никогда не увидится с ним. А Лизбет поняла, что солгать один раз нетрудно, трудно отстаивать свою ложь. Множество знакомых захотят повидаться с Френсисом, и, превратив его в героя, Лизбет должна будет подкреплять свою легенду

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату