Сэр Харвей был одет в один из своих новых камзолов и украшенный вышивкой жилет с жабо из венецианского кружева. Он казался таким красивым, что она бы не удивилась, если бы все женщины оборачивались в его сторону, стоило ему пройти мимо.
Огромное число людей, разряженных по последней моде, наслаждались свежим воздухом в парке, изобиловавшем цветами и расположенном в самом центре города. Весело журчали струи фонтана, ароматный запах цветущих апельсиновых деревьев наполнял все вокруг.
Без сомнения, появление сэра Харвея под руку с Паолиной произвело на собравшуюся в парке публику сильное впечатление, на что он и рассчитывал. Они медленно брели по аллее, по-видимому, погруженные в разговор, пока один из гостей, которого они видели накануне на обеде у герцога, не приблизился, чтобы приветствовать их. Низко поклонившись и поднеся к губам руку Паолины, он спросил, не окажут ли они ему честь отобедать этим вечером у него.
– Мой дворец находится совсем недалеко от города, – сказал он им. – Возможно, нам удастся убедить герцога присоединиться к нам, но он обычно предпочитает обедать у себя в замке.
– Тогда, прошу вас, не надо настаивать! – воскликнула Паолина. – Признаться, ваша милость, для меня было бы гораздо интереснее завести новые знакомства. Мне кажется, что здесь, в Ферраре, есть много приятных молодых людей, и мне очень хотелось бы встретиться с ними.
– Ваше желание для меня закон, – галантно ответил ей молодой итальянец. – Я устрою прием в вашу честь, синьорина, чтобы вы могли сделать свой выбор. Надеюсь, мое приглашение принято?
– Принято, – со смехом ответила Паолина.
Когда они разошлись и были уже достаточно далеко, она сказала сэру Харвею:
– Какой милый человек. Кто он?
– Граф Пьеро Россити, – ответил сэр Харвей. – Только я не понимаю, почему он показался вам милым. Большего нахала я не встречал в своей жизни.
– Как вы можете так говорить? – воскликнула Паолина. – Я нахожу, что с его стороны было очень мило пригласить нас.
– А мне он сразу не понравился, – сказал сэр Харвей. – И я полагаю, что мы вряд ли будем присутствовать на этом вечере.
– Да, но мы не можем сначала принять приглашение, а потом не прийти, – сказала Паолина. – Это невежливо.
– Это мне решать, – заявил сэр Харвей тоном, не терпящим возражений.
Паолина вздохнула, но решила, что лучше ничего не говорить. Они продолжали свой путь, но уже молча, и она не могла понять, что ему так не понравилось. Но к тому времени, как они вернулись в гостиную, он пришел в прежнее расположение духа и развлекал ее рассказом о том, как он со своими друзьями пытались покорить Альпы, но в результате получили только обмороженные пальцы ног.
В гостиной они разговаривали и отдыхали до часа дня.
– Сегодня мы обедаем у графа и графини Мауро, – обратился к ней сэр Харвей. – Но это еще не скоро. Я думаю, что успею прокатиться верхом. Я так привык к физическим нагрузкам, что эта ленивая, размеренная жизнь вызывает у меня головную боль.
– Да, конечно, я понимаю, – ответила Паолина. – Прогулка верхом – это замечательно.
– Хозяин гостиницы сказал мне, что у него есть несколько неплохих лошадей. Я посмотрю на них, и, если они не подойдут, он подыщет мне что-нибудь в городе. Это ненадолго.
– Не беспокойтесь обо мне, – сказала Паолина. – Когда мне вас ждать?
Он условился с нею о времени и ушел, а она прошла в свою спальню и, сев за туалетный столик, задумалась. Через несколько минут она поняла, что ее пальцы бессознательно перебирают жемчужины на шее. Паолина сняла ожерелье и невольно залюбовалась им. Жемчужины были очень приятны на ощупь, и она задалась вопросом, кто носил этот жемчуг до нее.
Возможно, внезапно подумала она, эта женщина торговала своим телом, чтобы получить такое ожерелье. Эта мысль привела ее в дрожь. Она положила жемчуг на столик, как будто в этот момент ей расхотелось носить его.
Паолина устала после прогулки и не могла избавиться от мрачных мыслей, поэтому она попыталась расслабиться. Она медленно разделась и приняла ванну. Позже пришел парикмахер и сделал ей прическу по новой моде. Он выпустил на одно плечо длинный локон, а на другой стороне высокой прически воткнул два розовых бутона, только что срезанных в саду.
Платье, которое она выбрала для сегодняшнего вечера, было из белого атласа с вытканными мелкими розовыми цветочками. На рукавах были нашиты розовые банты, повторявшиеся на панье юбки. В тон платью она подобрала розовые туфли и веер, на котором были изображены крошечные, розового цвета купидоны, разбрасывавшие розы.
Паолина была готова задолго до назначенного часа, но не знала, вернулся ли сэр Харвей или нет. Она была слишком застенчива, чтобы подойти и постучать в дверь спальни, но и сидеть здесь в полном одиночестве ей тоже уже надоело.
Она открыла дверь. Гостиная была пуста. Повсюду стояли вазы с цветами, которые прислал ей герцог. От них исходил сильный запах, заполнивший всю комнату, так что она больше смахивала на беседку в саду, чем на гостиную.
Никаких признаков присутствия сэра Харвея не наблюдалось. На стуле не было его шляпы, которую он обычно бросал туда, когда входил, и из-за двери второй спальни не доносилось ни звука.
Вдруг Паолина услышала шаги на лестнице. Она обернулась к двери, подумав, что это сэр Харвей вернулся с прогулки. Но когда открылась дверь, на пороге стоял ливрейный лакей в темном плаще и треуголке на напудренном парике.
Он снял шляпу и низко поклонился.