— Возможно, если я… попрошу прощения за то, что… сделала… он… простит меня… и не… накажет, как он делал… раньше.

Голос ее предательски дрогнул, и граф почувствовал, как она напряглась всем телом, заставляя себя смириться с этим чудовищным предложением.

На мгновение наступила тишина. Затем граф сказал:

— Посмотрите на меня, Кледра!

Она послушно подняла глаза, в глубине которых он увидел неприкрытый ужас.

Но в них не было и следа слез, и он понял, что эта крохотная девушка обладала такой смелостью, которой он не мог не восхищаться, смелостью, почти невероятной.

— Вы правда думаете, — резко спросил он, — что я могу позволить женщине или мужчине, если у меня есть возможность помешать этому, иметь дело с вашим дядей сейчас, в такой момент? Он не только преступник и убийца. Он сумасшедший!

Кледра опустила глаза.

— Я тоже… так думала, когда жила… с ним.

— Поэтому мы должны помешать ему совершить новые преступления, от которых невинные люди могут пострадать. А так как вы знаете его лучше, чем кто-либо еще, мне нужна ваша помощь, Кледра.

Она посмотрела на него, будто желая убедиться, что он говорит искренне, а не придумывает способ избавить ее от затруднений.

— Я полагаю, вы действительно, доверяете мне, о чем я и просил вас. И я буду очень разочарован, если вы откажетесь помочь мне.

— Вы же знаете, я сделаю… все, что вы пожелаете, — ответила Кледра. — Просто… мне… стыдно, что… я вовлекла вас во все это.

— Ну, может быть, и лучше, что это произошло со мной, а не с кем-нибудь еще, кто не был бы уверен, что справится с этим.

— Это верно, — быстро произнесла Кледра. — вы такой… удивительный, такой… необыкновенный, что, я уверена, только вы и сможете… остановить дядю У… Уолтера, не дать ему совершить еще… нечто ужасное и отвратительное.

— По крайней мере я могу попытаться. А теперь, если вы готовы, думаю, надо перевезти бабушку в Холл и устроить ее там как можно быстрее.

— Да… конечно.

Кледра взяла свою шляпку, которая лежала на одном из кресел, и длинный шарф из бледно-голубого атласа.

Она надела шляпку и завязала ленты под подбородком, бросив небрежный взгляд в зеркало над камином.

Заметив, что граф наблюдает за ней, она объяснила:

— Ваша бабушка была так добра, что одолжила мне эту милую шляпку, а Ханна сшила мне платье. Я могу лишь благодарить вас и просить прощения за то, что причиняю вам столько беспокойства.

— Но должен признать, вы очаровательный источник беспокойства, — сказал граф с улыбкой. — А когда мы доберемся до Холла, вы увидите, что я привез вам из Лондона много платьев.

Кледра уставилась на него в удивлении.

— Н… Но как же вы это сделали? — засмущалась она.

— Я же не мог оставить вас здесь в одной моей ночной рубашке, — снова улыбнулся граф.

Он увидел, как кровь прилила к ее щекам, и подумал, что давненько ему не приходилось видеть женщину, которая становилась столь очаровательна, когда краснела.

— Я думаю, — сказала она, — что вы скоро устанете от моих непрерывных благодарностей. Но… все- таки… спасибо… Спасибо вам!

Улыбаясь, граф направился к двери.

— Пойдемте, — сказал он. — Новые платья — это еще не все, что я хочу показать вам, когда мы окажемся в моем доме.

Кледра поспешила за ним. Когда они вошли в холл, графиню в кресле сносили вниз два крепких молодых лакея.

Драгоценности сверкали на ней, и, как отметил граф, бабушку украшала шляпа с широкими полями и кружевной вуалью — последний крик великосветской моды.

Он в очередной раз убедился, что, хотя его бабушка уже больше года не покидала свою спальню, это не мешало ей быть в курсе последней моды и приобретать шляпки, зонтики от солнца и прочие модные мелочи просто ради собственного удовольствия.

Лакеи внесли кресло в холл и опустили на мраморный пол. Граф поцеловал руку графини.

— Вы так прекрасны, бабушка, — сказал он. — Мне кажется, я должен отвезти вас в Воксхолл , где вы, бесспорно, вызовете всеобщее восхищение.

— Я хотел сказать то же самое! — воскликнул Эдди, выходя из кабинета, не дожидаясь, когда граф позовет его.

Он тоже поцеловал руку графини:

— Смею заметить, ваша шляпка — самая красивая из тех, что я видел. Она совершенно затмевает ту, что была надета на миссис Фитсхерберт в прошлое воскресенье.

Графиня покачала головой.

— Я никогда не была особой поклонницей этой женщины!

Граф рассмеялся.

— Если вы собираетесь сплетничать, должен обратить ваше внимание на то, что лошади ждут и им очень жарко на солнце.

— И, конечно, нет ничего важнее этого, — насмешливо заметила графиня.

Два лакея снова подняли ее кресло и понесли к экипажу.

Граф и Эдди осторожно посадили бабушку на заднее сиденье, на которое для ее удобства положили дополнительные подушки.

Еще несколько подушек подложили графине под ноги, прежде чем укрыть их пледом.

Кледра села рядом с графиней, кучер хлестнул лошадей, и экипаж медленно тронулся.

В парке граф и Эдди подъехали к нему и дальше двигались по обеим его сторонам как сопровождающие.

Только граф знал, что и кучер, и лакей на запятках вооружены и что у него самого в кармане плаща лежит пистолет.

Однако ничто не нарушило торжественность их поездки. Только голуби в парке перепархивали с дерева на дерево, да олени пугались, увидев кавалькаду, которая вторглась в их владения.

Все казалось прекрасным в солнечном свете. Озеро лежало, как расплавленное золото.

Кледра смотрела на это чудо широко открытыми глазами и не могла сдержать восторженного восклицания при виде белых и черных лебедей, купающихся под мостом, и флага графа, развевающегося над домом.

— Какая красота! — обратилась она к графине. Мне кажется, это сон!

— Так и я чувствовала себя, когда приехала сюда невестой покойного графа.

— Вы и сами, должно быть, были похожи на сказочную принцессу, сударыня! — воскликнула Кледра.

— Так казалось моему мужу, — тихо отозвалась графиня. — И я знаю, мне очень повезло: я вышла замуж за очень красивого мужчину, который по-настоящему любил меня.

Видя, что Кледра слушает ее с широко раскрытыми глазами, графиня продолжала:

— Мой внук очень похож на него. Неудивительно, что столько женщин теряют из-за него головы.

— Я могу понять это. Но Ханна говорила, что он еще никому не делал предложения. Возможно, однажды он найдет свою сказочную принцессу, такую же прекрасную, как вы, сударыня!

Графиня вздохнула.

— Я надеюсь и молюсь об этом. Но Леннокс, к сожалению, слишком быстро начинает скучать, к тому же красавицы, с которыми он проводит время, уже замужем.

Кледра чуть заметно вздрогнула.

Вы читаете Крылатая победа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату