— Я совсем не хочу, чтобы он забывал о ней, — возразил Тайрон. — Я хочу, чтобы он понял, насколько эта девица пуста и никчемна. К тому же мальчику будет полезно посмотреть мир. Дэвид слишком юн и неопытен, поэтому и попался сразу в когти этой хищнице.
Я просто вообразить себе не могу, как человек, обладающий хоть каплей здравого смысла, может желать жениться на подобном существе, лишенном всякой женственности.
Сестра улыбнулась:
— В твоей жизни было сколько угодно женственных Женщин, Тайрон, но ты так и не женился.
— Мне просто так и не встретилась такая же привлекательная женщина и интересная собеседница, как ты, милочка, — признался с улыбкой он.
Леди Меррил рассмеялась:
— Ты мне льстишь!
— Нисколько. Я говорю истинную правду. Женщины очаровывают меня, пока я с ними не заговорю. Я нахожу их в высшей степени привлекательными, пока они не начинают вмешиваться в мою жизнь, стараясь полностью подчинить себе.
— Но, Тайрон, ты же не можешь до конца дней оставаться холостяком?
— А почему бы, и нет? — удивился он.
— Было бы так жаль! И потом, мне хотелось бы видеть тебя окруженным детьми.
Леди Меррил тяжело вздохнула.
— Я очень сожалею, что у меня только один ребенок. Я бы хотела иметь и сыновей и дочек, но ведь ты знаешь, после рождения Дэвида доктор сказал, что у меня больше не может быть детей.
Тайрон погладил руку сестры, с сочувствием глядя на нее.
— Заводить детей тебе, может быть, уже поздновато, Элен, но я желал бы увидеть тебя снова замужем — счастливой и любимой. Я уверен, имеется множество претендентов.
Леди Меррил улыбнулась:
— Кое-кто найдется, но я чувствую, что не могу оставить Дэвида, пока он не определится в жизни. В нем есть какая-то неуравновешенность, которая пугает меня.
— Это издержки роста, Элен, и муж помог бы тебе понять Дэвида и справиться с ним.
— Мне в голову бы не пришло отправить его в Африку.
— В этом для него спасение, хотя я понимаю, что тебе больно с ним разлучаться.
— Честно говоря, я была бы рада, если бы это помогло ему забыть Неваду ван Арден. Она причинила ему столько страданий, а теперь то же самое происходит с молодым Дандональдом.
— Сыном Джеральда? — спросил Тайрон.
— Да. Ты помнишь его? Такой славный мальчик, — со вздохом сказала она.
Леди Меррил немного помолчала.
— Конечно, почему бы Неваде ван Арден и не выйти за него: он когда-нибудь станет маркизом, — заметила она. — Насколько я знаю, американки любят титулы.
— Значит, вот что ей нужно? — задумчиво спросил Тайрон. — Но, Элен, дорогая, почему бы ей в таком случае не выйти за Дэвида?
— Не знаю, разве что маркиз выше рангом. Горькая нотка, прозвучавшая в голосе леди Меррил, заставила ее брата поджать губы. С некоторым усилием она переменила тему:
— Кстати о титулах, Тайрон. Мне говорили, что ты вполне бы мог называться сейчас «сэром». Ходили слухи о том, что тебя ожидали награды — ордена Святого Михаила и Святого Георгия, но ты отказался. Почему?
— Кто это разболтал?
— Некто, кто тебя хорошо знает и восхищается тобой, — уклончиво ответила леди Меррил.
— Тогда ему бы следовало быть поумнее и не раскрывать лишний раз рот.
— Значит, это правда? Тебе было такое предложение? — возбужденно воскликнула она.
— Может быть, — на этот раз уклонился от прямого ответа Тайрон, — но я Дал ясно понять, что титулы и награды меня не интересуют.
— Я бы так гордилась тобой.
— Неужели для этого мне необходим титул? — с иронией спросил сестру Тайрон.
— Нет, разумеется, нет, ты же знаешь, какого я всегда была о тебе высокого мнения. Тебе нет равных, Тайрон, но я хотела бы, чтобы весь мир знал, какой ты замечательный.
Тайрон засмеялся и встал.
— Тебя портит общество, — сказал он. — И в Лондоне, и на Ривьере я ощущаю, как тесно и душно в этом блестящем мирке, в котором мы вращаемся.
— Пожалуй, это верно, — согласилась сестра. — Но что бы ты делал или не делал, Тайрон, я все равно люблю тебя. Ты всегда был самым добрым, самым чудесным братом, какой только может быть.
— Тогда верь мне, что я делаю все, чтобы помочь Дэвиду, — серьезно сказал он.
— Я верю тебе и ни мгновения не сомневаюсь, что ты желаешь моему мальчику добра.
Тайрон встал и, подойдя к сестре, поцеловал ее.
— Ложись спать, милая, — мягко сказал он. — Мы поговорим обо всем утром, но не забудь, что Дэвид должен уехать с двухчасовым поездом.
— Рональдсон проследит за всем, — пообещала леди Меррил. — Перед тем как нам подняться наверх, я слышала, как Дэвид велел ему все приготовить.
— Тогда я совершенно спокоен, Рональдсон не подведет, — улыбнулся Тайрон. — Такого никогда еще не бывало. Спокойной ночи, дорогая. Постарайся уснуть. Нет таких проблем, какие не могло бы разрешить наступление утра.
Выходя из ее спальни, он улыбнулся своей, как ей всегда казалось, неотразимой улыбкой.
Тайрон спустился вниз, чтобы пройти к себе. Было уже очень поздно или вернее еще слишком рано, и слуги, убрав после ужина, еще спали. На вилле царила тишина, но в вестибюле горел свет, отражаясь в лепестках лилий, огромные букеты которых украшали подзеркальники.
Эти нежные цветы всегда казались Тайрону эмблемой чистоты и, возвращаясь в южную Францию, он всегда с нетерпением ожидал увидеть вновь их изысканную красоту.
Он любовался ими в тот момент, когда открылась парадная дверь и кто-то вошел.
Обернувшись, Тайрон увидел девушку. Поверх белого платья на ней была белая накидка, и с первого взгляда она казалась такой же чистой и совершенной, как лилии, на которые он только что смотрел.
Закрыв за собой дверь, девушка скинула с головы шарф, и Тайрон увидел ее пламенеющие огнем рыжие волосы, так любимые художниками венской школы.
Огромные глаза казались неестественно большими на ее изящном личике с идеально правильными чертами. Сначала ему показалось, будто глаза у нее темные, но когда она повернулась, он увидел на свету, что они зеленые.
Девушка пристально смотрела на него, словно завораживая своим взглядом, и он не мог отвести от нее глаз. Тайрон почувствовал, что в этом было что-то значительное.
Наконец она спросила:
— Кто вы?
— Я Тайрон Штром, — отвечал он, — брат леди Меррил и — дядя Дэвида.
Он выделил последние два слова, и на алых губах Невады мелькнула улыбка.
— Ну конечно! Вас ожидали вчера. Дэвид мне много о вас рассказывал.
— Я тоже много о вас слышал, мисс ван Арден.
— И я уверена, что все не в мою пользу, — насмешливо заметила девушка.
— Вот именно!
Эти спокойно произнесенные слова прозвучали как оскорбление.
Она бросила на него взгляд из-под темных очень длинных ресниц;
— Итак, путешественник, исследователь, любитель приключений, джентльмен, чьи подвиги окутаны тайной, настроен критически к еще незнакомой девушке!
— А вы ожидали чего-нибудь другого?
— Я ничего не ожидала, мистер Штром. Просто забавно видеть такое предубеждение, — Только в отношении некоторых людей.