сложив рупором руки, закричал:

— Алина! Алина!

Его голос эхом отразился от деревьев. Он прислушался, но вокруг стояла мертвая тишина. Позвав еще раз и опять не получив ответа, он двинулся дальше, объезжая вековые деревья и внимательно всматриваясь вдаль в надежде увидеть, как между деревьями мелькнет белое платье Алины.

Лорд Доррингтон несколько раз звал девушку, но ответом ему был шелест дождя.

Наконец, когда, уже отчаявшись, спросил себя, что же ему делать дальше, он нашел ее. Спрятав лицо в ладонях, склонив голову на колени, Алина сидела под огромным дубом. Весь ее вид говорил о крайнем отчаянии. Лорд Доррингтон спешился и направился к ней. Он обратил внимание на то, что темный ствол дерева только подчеркивает необычный цвет ее прекрасных волос.

— Алина! - нежно произнес он.

Но девушка не шевельнулась. Он не знал, услышала ли она его.

— Алина, — повторил лорд Доррингтон, — я пришел за вами.

— Я не могу... вернуться, - еле слышно проговорила она.

— Принца уже нет, — сказал он.

Алина медленно подняла голову. Она была бледна, во взгляде застыл ужас.

— Вы... вы... убили его? — спросила она.

— Нет, хотя следовало бы, - ответил лорд Доррингтон» — Пойдемте.

Он протянул ей руку. На мгновение у него возникло впечатление, что девушка откажется принять его помощь, однако она оперлась на него и поднялась.

— Сейчас очень сыро, — заметил лорд Доррингтон, — поэтому мы поедем верхом, чтобы побыстрее добраться до дома.

Алина подняла на него невидящий взгляд, и он понял, что девушкой все еще владеет ужас, и смысл его слов не доходит до ее сознания.

Лорд Доррингтон молча подхватил ее на руки и усадил в седло. Заметив, что она покачнулась, он

быстро вскочил на лошадь и, обхватив ее левой рукой, крепко прижал к себе.

Несколько мгновений Алина слабо сопротивлялась, но потом, пробормотав нечто невнятное, подобно ребенку, которому приснился кошмар, расслабилась и спрятала лицо у него на плече.

Они ехали очень медленно. Капли дождя падали на белые плечи Алины и, собираясь в тоненький ручеек, стекали в нежную ложбинку на ее груди.

Лорд Доррингтон знал, что она не отдает себе отчета в происходящем, что тьма, объявшая ее душу, ослепила ее, лишив возможности воспринимать действительность.

Вскоре они подъехали к дому. Лорд Доррингтон остановил лошадь и увидел, что в дверях стоят его сестра и грум.

— Руперт сказал мне, что ты здесь, — проговорила Элизабет, — и что какой-то человек испугал Алину. Что произошло?

— С ней все в порядке, — ответил лорд Доррингтон. — Отведи ее наверх и вели, чтобы ей приготовили горячую ванну: она промокла до нитки.

— Еще бы! — воскликнула Элизабет. - Но кто же все-таки напугал ее?

— Отведи ее наверх, - повторил лорд Доррингтон.

Он снял Алину с лошади и помог ей войти в дом. Заметив, что она еле держится на ногах, он взял ее на руки и стал подниматься по лестнице. Добравшись до второго этажа, он остановился, не зная, в какой комнате разместили Алину. Однако ему пришел на помощь следовавший за ним дворецкий, который поспешил открыть дверь спальни.

Лорд Доррингтон осторожно опустил девушку в кресло возле камина. Взглянув на ее мертвенно-белое лицо, он повернулся к дворецкому:

— Бренди! Немедленно принесите мне бренди.

— Слушаюсь, милорд.

В это мгновение в комнату вошла Элизабет. Ее состояние не позволяло ей быстро подниматься по лестнице, поэтому у нее ушло немало времени, чтобы добраться до спальни Алины.

— Ванна уже готова? — спросил лорд Доррингтон.

— Конечно, — ответила Элизабет. — Судя по твоему виду, тебе тоже не помешало бы искупаться. Я сейчас отдам приказания.

Она вышла из комнаты. Лорд Доррингтон склонился над Алиной и, взяв ее руку в свои, нежно погладил ее.

— Все хорошо, — тихо проговорил он, — людоеда больше нет. Руперт вернулся в дом и взял свой меч.

Как он и надеялся, его слова пробудили в ней интерес, и он увидел, что в ее глазах появился слабый блеск, а красиво очерченные губы шевельнулись.

— Принц... на самом деле уехал? - наконец дрожащим голосом промолвила она.

— Даю слово, что его нет и что он не вернется, так как побоится быть выпоротым кнутом, — ответил лорд Доррингтон, при этом в его голосе звучал гнев.

- Он... он поцеловал меня, — пробормотала Алина. — Это было... ужасно! Отвратительно!

- Забудьте об этом! — потребовал лорд Доррингтон.

- Я не могу... я всегда буду... чувствовать себя... оскверненной. — Лорд Доррингтон молчал, и спустя несколько мгновений она добавила: - Если бы вы не пришли... он бы...

- Но ведь я пришел, — перебил ее лорд Доррингтон. — Странствующий рыцарь всегда приходит вовремя!

Она посмотрела на него, и он заметил, что из ее глаз почти исчезло выражение смертельного ужаса.

- Вы действительно... Странствующий рыцарь, — проговорила она.

В спальню вошел дворецкий с подносом, на котором стоял графин с бренди. Лорд Доррингтон наполнил бокал и протянул его Алине.

- Выпейте! — приказал он. — Ведь вы не хотите заболеть. Простуженная женщина выглядит чрезвычайно непривлекательно!

Она сделала глоток, и тут же у нее перехватило дыхание, в глазах отразилось недоумение, потому что огненный водопад, как ей показалось, опалил ей горло.

- До дна, — потребовал лорд Доррингтон.

Она послушно допила бренди и почувствовала, как по телу разливается живительное тепло. Лорд Доррингтон наполнил свой бокал и залпом осушил его.

В комнате опять появилась запыхавшаяся Элизабет, на этот раз в сопровождении двух горничных, которые несли огромные купальные полотенца. Девушки накинули их Алине на плечи, потом одна из них установила круглую ванну на ковер у камина, а другая принялась разжигать огонь.

— А тебе ванну приготовят в той спальне, в которой ты обычно останавливаешься, — обратилась Элизабет к брату.

— Спасибо, — ответил он.

Бросив последний взгляд на Алину, он вышел, предоставив ее заботам хлопотавшим вокруг нее женщин.

Час спустя лорд Доррингтон, одетый в слишком широкий для него сюртук своего зятя, но с изящно повязанным галстуком, появился в гостиной, где его ждала сестра.

— Как Алина? - спросил он подошедшую к нему Элизабет.

— Она хорошо себя чувствует, — ответила та, — но, должно быть, она испытала тяжелейшее потрясение. О каком мужчине все время говорит Руперт?

— О принце Ахмади Кахризском, — сказал лорд Доррингтон.

— Что он сделал Алине?

— К счастью, он успел только напугать ее, — угрюмо произнес лорд Доррингтон. — Я появился вовремя!

— Не хочешь же ты сказать... — воскликнула Элизабет.

— Принц желает жениться на Алине, а ее мать всячески поддерживает его в этом, - объяснил лорд

Вы читаете Опасный денди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату