Нельда молчала, но лорд Харлестон чувствовал, что она слушает его.
— Давайте попробуем найти свечи, — спокойно продолжил он, — или даже, может быть, керосиновую лампу.
Потом мы закроем занавеси и забаррикадируем двери.
Он говорил так, словно предлагал поиграть в какую-то интересную игру, и Нельда, словно дитя, покорно двинулась к шкафу, стоявшему у стены.
Лорд Харлестон посмотрел в другую сторону и воскликнул:
— Лампа! Ее-то я и надеялся найти! Теперь, если мы отыщем бумагу или щепку, мы сможем зажечь ее от камина.
Нельда, как он и хотел, начала передвигаться по комнате в поисках бумаги, а потом спросила тихим дрожащим голосом:
— М-м-может быть, лучше… з-з-закрыть… сначала… окна.
— — Конечно, — согласился лорд Харлестон. — Это весьма разумно. Мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал, что мы здесь, и не хотим оставаться в темноте. Вы не могли бы раздуть огонь? А я посмотрю, как работает эта лампа.
Он закрыл дверь и, следуя скорее интуиции, запер задвижку, а потом направился к окнам. В комнате было три окна, два выходили на веранду, одно — на противоположную сторону.
Когда лорд Харлестон затворил все ставни, пламя в камине уже ярко горело.
Нельда подбросила в огонь дрова и нашла несколько старых газет.
— Я сделала для вас лучину, — сказала девушка.
Лорд Харлестон взял лампу и поднес ее поближе к огню, чтобы разобраться с устройством.
Наконец ему удалось справиться с лампой, и комната словно сразу ожила.
— Так все кажется лучше, — промолвила Нельда.
— Разумеется, — согласился лорд Харлестон. — А если вы еще беспокоитесь, я осмотрю остальные комнаты.
Впрочем, уверен, что, кроме нас, здесь никого нет.
Лорд Харлестон решил не сообщать Нельде, что знает, где сейчас хозяева дома. Он взял пистолет и открыл дверь в спальню.
Как он и ожидал, там никого не оказалось. У стены стояла большая железная кровать, покрытая лоскутным одеялом, над кроватью висел псалом в деревянной рамке.
— По крайней мере вы сможете спокойно поспать, пока Уальдо не отправит за нами своих людей, — сказал лорд Харлестон.
— Вы думаете, они нас найдут? — с надеждой спросила Нельда.
— Не сомневаюсь. Правда, не следует ожидать их раньше утра.
— Да, наверное.
Девушка обвела взглядом освещенную комнату и спросила:
— Вы… голодны? Может быть, мне стоит попытаться приготовить что-нибудь поесть?
— Это было бы замечательно, — ответил лорд Харлестон. — Я всегда верил, что на сытый желудок жизнь кажется намного лучше и все страхи проходят.
Нельда направилась в дальний угол, где стояло большое корыто. Лорд Харлестон уже собрался идти на улицу, к колодцу, но девушка обнаружила кадку с водой. Оглядевшись, она заметила чайник и сковородку, а открыв шкаф, воскликнула:
— Здесь яйца! По-моему, они свежие!
— Замечательно, — улыбнулся лорд Харлестон. — Надеюсь, вы умеете готовить?
— Конечно, — кивнула Нельда. — Я поджарю вам омлет, если только вы не предпочитаете яичницу.
— Омлет — это чудесно, если он хорошо приготовлен, — поддразнил ее лорд Харлестон.
— Мне будет очень стыдно, если вы останетесь разочарованным, — в тон ему ответила девушка.
Нельда занялась готовкой. Лорд Харлестон снял с себя плащ, который порвался во время схватки с индейцем.
Рукав его белой рубашки был залит кровью.
Он удивленно посмотрел на кровь. Нельда оглянулась и тревожно воскликнула:
— Вы ранены! Почему вы мне не сказали?
— Самая обыкновенная царапина, — ответил лорд Харлестон. — Даже не помню, как я ее получил.
— Наверное, индеец ударил вас ножом, прежде чем вам удалось его обезоружить, — догадалась Нельда.
— И этим ножом вы спасли мне жизнь, — спокойно добавил лорд Харлестон.
— Я подумала, что он убьет вас.
— Как ни печально это признавать, но он бы непременно так и сделал, если бы вы его не убили.
— Я рада, что спасла вас, но это… нехорошо — убивать человека… даже индейца.
По тому, как она это сказала, чувствовалось: девушка действительно очень переживает.
— Я признаю, что убийство — это нехорошо, — быстро произнес лорд Харлестон, — но убийство ради спасения жизни не может быть дурным поступком, а вы. Нельда, спасли мне жизнь.
— Я должна была… спасти вас, — тихо сказала она, словно оправдываясь перед собой.
— И я весьма доволен, что остался жив.
Нельда посмотрела ему в глаза и на мгновение застыла, а потом поспешно проговорила:
— Я должна промыть вашу рану.
— Не беспокойтесь, Нельда, это всего лишь царапина, — улыбнулся лорд Харлестон и закатал рукав.
— Подойдите к воде, я промою вам рану, — настойчиво повторила Нельда. — Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Нож мог оказаться отравленным.
Девушка налила воду в небольшую ванночку, взяла чистое полотенце, висевшее рядом с кадкой, намочила его и очень нежно стерла кровь.
— Интересно, есть ли здесь какие-нибудь напитки? — задумчиво проговорила она. — Большинство фермеров пьют бурбон.
— Думаете, мне необходимо выпить, чтобы не упасть в обморок при виде собственной крови? — усмехнулся лорд Харлестон.
Нельда улыбнулась, и он увидел ямочки у нее на щеках.
— Это не для вас, — пояснила она, — а для вашей руки, чтобы продезинфицировать рану. Мама всегда говорила, что это лучше, чем любое лекарство, которое можно купить в аптеках.
Не дожидаясь ответа, она быстро подошла к шкафу и заглянула на нижние полки.
— Нашла! — воскликнула Нельда через пару минут и вернулась с наполовину полной бутылкой виски.
— Наверное, именно это искал индеец, — пошутил лорд Харлестон.
Он читал, что алкогольные напитки очень ценятся среди индейских воинов, и даже малой дозы достаточно, чтобы ударить им в голову.
Нельда не слушала его. Она смочила чистую тряпочку виски.
— Боюсь, сейчас вам будет немного больно.
— Я постараюсь быть храбрым, — насмешливо ответил лорд Харлестон.
Виски и в самом деле жгло сильно, но он знал, что Нельда права и что любую рану, нанесенную индейским ножом, следует продезинфицировать.
— Теперь надо ее перевязать, — сказала девушка. — Пока я буду искать в спальне что-нибудь подходящее, прошу вас не дотрагиваться до раны и не мочить ее.
Лорд Харлестон улыбнулся ее повелительному тону.
Нельда вернулась через несколько минут с длинной белой полосой ткани, слишком тонкой и дорогой для жены фермера.
— Где вы это нашли? — спросил лорд Харлестон.
Нельда слегка смутилась.
— Это — из нижней юбки, которую я одолжила у мисс Альтман. На, может быть, она простит меня,