Керисса, отбросив прочь тревожные мысли, от чистого сердца наслаждалась и роскошным фаэтоном, влекомым парой великолепных лошадей, и видами очаровательного городка.
Несомненно, и площадь Королевы, и бульвар, и эспланада являли собой образцы архитектурной выдумки и безупречного вкуса.
– У меня только одна надежда, что война с Францией не помешает осуществить намеченные планы еще большего украшения Бата, – признался сэр Ральф.
– Но война ведь не продлится долго? – высказала свое мнение Керисса.
– Надеюсь, но у всех войн, особенно на континенте, есть дурной обычай затягиваться.
Керисса вздохнула. Ее вздох напоминал дуновение ветерка.
– На долю Франции и так выпало много страданий.
– Ваши чувства понятны… Но давайте перейдем на более приятные темы. О вас, например.
– Я так думаю, что обо мне вы все уже знаете. А возвращаться в такой момент к воспоминаниям о счастливых днях… до начала революции… мне невыносимо… – Голосок ее дрогнул, но она продолжала: – Лучше поговорим о вас, сэр Ральф. Расскажите о себе.
– Я живу в очень большом доме, – начал он, – в Оксфордшире.
– Вы живете один?
– Да, за исключением тех случаев, когда меня навещают друзья. А это происходит довольно часто.
– Я так понимаю – вы нуждаетесь в них. Иначе бы вы почувствовали себя одиноким.
– Это правда, – согласился сэр Ральф. – Я уверен, что вам понравился бы мой дом, в меру красивый и весьма комфортабельный. Может быть, когда вы покинете Бат, вы вместе с вашим опекуном нанесете мне визит?
– В самом деле? О, я была бы счастлива. Я столько слышала хорошего о загородных домах в Англии, что мечтаю побывать хотя бы в одном из них.
– Надеюсь, ваш опекун описывал вам свой фамильный особняк, – предположил сэр Ральф. – Доннингтон-холл действительно впечатляющее здание. Оно просто ошеломляет своим внешним видом.
Керисса промолчала. Она не могла признаться, что никогда не слышала о Доннинг-тон-холле и о том, что Шелдон Харкорт как-то с ним связан.
– Расскажите мне о вашем доме подробней, сэр Ральф, – попросила она.
Сэр Ральф с большой охотой поведал ей о сокровищах, собранных его предками за многие века, о парке, созданном по проекту самого Брауна, и о фасаде в стиле Палладио.
Сэр Ральф не стал долго задерживать Кериссу, так как, едва солнце зашло, в воздухе заметно похолодало.
– Ночью ожидается сильный мороз, – предупредил он, поворачивая лошадей обратно к «Белому оленю». – Но все же в это время года в Бате теплее, чем где-нибудь в другом месте Англии.
– Мне повезло, что я попала сюда, – улыбнулась Керисса.
– А мне повезло, что я встретил вас здесь, – проявил галантность сэр Ральф.
Они уже подъезжали к отелю, когда он сказал:
– Осмелюсь надеяться, что ваш опекун позволит вам принять мое приглашение на обед, который сегодня вечером дает леди Имоджин Кенридж.
Керисса посмотрела на него озадаченно, и тогда он пояснил:
– Леди Имоджин – сестра маркиза Уичвуда. Она находится здесь со своей матушкой, вдовствующей маркизой. Поскольку они обе вдовы, то у каждой отдельный особняк.
Сэр Ральф остановил экипаж и продолжал:
– У леди Имоджин прелестный домик на площади Королевы. Я знаю, что она будет рада видеть вас у себя в гостях. Между прочим, она присутствовала на приеме у лорда Уолбертона, когда вы там неожиданно появились.
– Я бы с радостью согласилась, – сказала Керисса, – но должна сперва спросить разрешения у опекуна.
– Я пошлю одного из моих слуг за вашим ответом через полчаса.
Он улыбнулся несколько смущенно.
– Вероятно, я нарушаю некоторые формальности, приглашая вас так неожиданно, но уверен, что леди Имоджин черкнет вам личное письмецо, узнав, что вы вечером свободны.
– Благодарю за столь приятную поездку! – сказала Керисса.
Сэр Ральф бросил поводья подбежавшему груму и сам спрыгнул на землю, чтобы помочь даме сойти.
Он задержал ее ручку в своей несколько дольше, чем это было необходимо. Когда же она шагнула к подъезду, сэр Ральф произнес негромко, но настоятельно:
– Пожалуйста, подарите мне этот вечер. Я буду очень расстроен, если вы откажетесь.
В самой этой просьбе и в его тоне было что-то мальчишеское. Керисса невольно улыбнулась и проследовала в комнату Шелдона.
Ее щечки разрумянились на морозе, и выглядела она очаровательно, когда вошла в теплое помещение,