– А так как мы старше, то нам нельзя тратить время на раздумья, а нужно пользоваться тем, что дарует нам судьба.
С этими словами она прижала его голову к своей пышной груди. Экзотический аромат ее духов, все ее телодвижения, приемы опытной обольстительницы и их последовательность были ему хорошо знакомы.
Она была неприятно удивлена, когда Шелдон разомкнул кольцо ее рук и встал с софы.
– Мы возвращаемся в салон, – произнес он тоном, не допускающим никаких возражений.
– Почему, Шелдон? Почему?
– Я не хочу, чтобы Керисса думала, будто я обделываю свои делишки за ее спиной.
Заметив, как гневно вспыхнули глаза леди Имоджин, он добавил с насмешкой в голосе, которая ошеломила вдовствующую маркизу:
– Я также предпочитаю охотиться сам, а не становиться чьей-то добычей.
В какой-то момент ему показалось, что дама сейчас вцепится в него ногтями и разорвет на куски, но она неожиданно расхохоталась.
– Ты всегда был непредсказуем! – воскликнула она. – Мне давно надо было догадаться, что ты не похож на всех других мужчин, что я прежде встречала.
– Так продолжим играть по моим правилам, чтобы игра тебе не наскучила слишком скоро.
Он поправил свой шейный платок перед зеркалом в красивой резной раме.
– Мне с тобой пока не скучно, – сказала леди Имоджин, глядя из-за его плеча на отражение в зеркале. – Когда мы снова увидимся?
– Я дам тебе знать.
– Завтра?
– Я еще не знаю, каковы наши планы.
– Ты подразумеваешь, что это зависит от твоей подопечной? Я сделаю так, что Прикки пригласит ее на прогулку.
– Возможно, она не захочет прогуливаться без сопровождения.
Леди Имоджин не смогла удержаться от смеха.
– Я слышала, что служанка буквально водила ее на поводке в первый ее выход, когда сэр Ральф познакомился с нею.
– Керисса француженка, а французских девиц держат в строгости. Я никогда не позволю Кериссе свидания наедине с мужчиной, пока она не замужем.
– Посадили вора сторожить золото, – пробормотала леди Имоджин поговорку.
– Вернемся в салон, – повторил Шелдон.
– Значит, ты заявляешь, – сказала она А ему вслед, когда Шелдон направился к двери, – что, только когда графиня выйдет замуж или хотя бы обручится, ты станешь свободным и сможешь пойти навстречу моим желаниям?
– Ты вкладываешь в мои уста те слова, которых я не говорил, – запротестовал Шелдон. – Я лишь сказал, что трудно намечать какие-то планы на будущее, когда в твоих руках судьба юной невинной девочки!
– Чем скорее она перестанет быть невинной, тем лучше! – откровенно высказалась леди Имоджин.
– Я не намерен силой гнать Кериссу к алтарю.
Он уже коснулся ручки двери, когда леди Имоджин повернула его к себе лицом и вновь заключила в объятия.
– Я помогу тебе, Шелдон! Я избавлю тебя от этой обузы! Но не испытывай мое терпение слишком долго!
Ее губы прижались к его губам. Она уже уверовала, что мужчина не в силах противиться ее напору, но ошиблась. Шелдон решительно высвободился из плена прекрасных рук и с холодной галантностью препроводил леди Имоджин обратно в салон.
Шелдон отъехал от библиотеки и направился к залу ассамблей, где договорился встретиться с Кериссой.
Если там у нее все в порядке, он направит свои стопы в игорный зал, если нет, то отвезет ее в «Белый олень».
Он велел Чапмену ждать.
Шелдон обнаружил Кериссу в компании нескольких леди и их дочерей, знакомых ей по приему у леди Имоджин. Дамы пили чай.
Незадолго до появления Шелдона к дамскому обществу присоединился и маркиз Уичвуд.
Маркиз Прикки выглядел именно так, как и должен был выглядеть молодой маркиз. У него были светлые волосы и голубые глаза, точно как у его сестры. Но, в отличие от красавицы леди Имоджин, его внешность портил слишком выдвинутый вперед подбородок. Одет он был безукоризненно и живостью характера, несомненно, привлекал к себе женские сердца.
Шелдон был уверен, что юный повеса заскучает в Бате и, если его сестра вознамерилась помешать ему вернуться в Лондон к соблазнительным прелестям танцовщицы, Кериссе надо действовать быстро и решительно.