одевать их в платья с облегающей талией, низким декольте и огромным турнюром со шлейфом.

Сверкая диадемами, ожерельями, браслетами, серьгами и кольцами, дамы, подобно разукрашенным лебедям, вплыли, в столовую. Ужин закончился в полночь, и все отправились спать.

'Леди Брук всегда предупреждает тех, кто приезжает в Итон-Лодок,— хихикала мисс Уитчэм,— что дворовый колокол звонит в шесть утра, намекая тем самым, чтобы вечером они расходились пораньше. Как удобно!'

Мерайза знала, что герцог не будет обсуждать поведение Элин и вообще все, связанное с дочерью, пока не разъедутся гости. В глубине души девушка надеялась, что он уедет вместе с ними и тем самым избавит ее от необходимости начинать этот весьма неприятный разговор.

Она не переставала спрашивать себя, догадался ли герцог, кто предупредил его о появлении лорда Уонтаджа. Узнал ли он ее голос? Сейчас она сожалела, что не изменила его: возможно, если бы она говорила с шотландским акцентом, он бы решил, что это одна из его служанок. Мерайзе оставалось рассчитывать на то, что герцог, если он и в самом деле понял, кто его предупредил, проявит хоть немного дипломатии и сделает вид, будто ничего не произошло.

Когда обед подошел к концу и Элин отправилась к себе отдохнуть, Мерайза, ощущавшая себя скорее школьницей, а не учительницей, спустилась в кабинет. Она тщательно продумала свой туалет: на ней было строгое платье с белыми манжетами й воротником. Волосы она зачесала назад и собрала в тугой узел.

От волнения глаза девушки потемнели и казались необычайно большими на бледном лице.

Герцог сидел за письменным столом. Когда Мерайза вошла, он медленно поднялся.

— Проходите, мисс Миттон,— пригласил он.— Полагаю, нам нужно многое обсудить.

С трудом переставляя ноги, которые внезапно сделались ватными, Мерайза медленно двинулась к креслу возле стола. Она чувствовала, что герцог наблюдает за ней.

Опустившись в кресло, девушка сложила на коленях руки и сразу стала похожа на девочку.

— Итак, мисс Миттон, с чего же мы начнем? — наконец нарушил тишину герцог.

Мерайза уловила в его тоне насмешку и рассердилась.

'Он намеренно делает все, чтобы я почувствовала себя неловко,— сказала она себе.— Он хочет выбить у меня почву из-под ног'.

— Что бы вы хотели обсудить в первую очередь, ваша светлость? — Гнев придал ей смелости, поэтому слова прозвучали враждебно.

— Думаю, стоит начать с истории с мышью,— ответил герцог.

— Элин раскаивается в своем поступке,— с горячностью начала девушка.— Надеюсь, ваша светлость простит мне мою дерзость, если я скажу, что после той истории с куклой вам не следовало допускать, чтобы девочка видела вас с леди Уонтадж вдвоем.

Как она и ожидала, герцог удивленно поднял брови, но промолчал. Спустя несколько секунд он негромко произнес:

— У меня не было выбора. Леди Уонтадж желала лично преподнести Элин подарок. Она очень настаивала. Едва ли я мог сказать ей, что моя дочь не хочет принимать от нее подарки.

— Допускаю, что вам было нелегко предотвратить их встречу, но не невозможно,— убежденно проговорила Мерайза.

— Так, значит, я виноват в том, что произошло?— удивился герцог.

— Надеюсь, ваша светлость согласится со мной, что на поведение Элин повлияли некоторые вполне объективные обстоятельства.

— Рад, что в этом наши мнения совпадают,— объявил герцог.— А теперь позвольте спросить вас, почему вы позволяете моей дочери ездить верхом по-мужски, в той манере, которую счел бы нескромной даже человек самых широких взглядов?

— Элин еще ребенок,— поспешно произнесла Мерайза.

— Но достаточно взрослый, чтобы стрелять? — поддел ее герцог.

Девушка поняла, что этот раунд остался за ним, и все же пустилась в объяснения:

— Я обнаружила у Элин способности к верховой езде, но в течение многих лет ей разрешалось ездить только на корде, поэтому во время наших прогулок она чувствовала себя неуверенно. Я всегда считала, что ребенку трудно научиться управлять лошадью, сидя в дамском седле, и разрешила ей ездить по-мужски.— Так как герцог молчал, Мерайза продолжила:— Мне очень жаль, что ваша светлость видел ее сегодня. Завтра она надела бы юбку для верховой езды, которую я заказала у портнихи. В этой одежде Элин выглядела бы более женственно, и, возможно, ей удалось бы заслужить вашу похвалу.

— Неужели вы решили, что после того, что произошло в четверг, я буду ее хвалить? — удивился герцог.

— Можно сердиться на ребенка,— ответила девушка,— но это не приносит Элин столько страданий, сколько ваше равнодушие.

— Вы считаете, что обычно я демонстрирую дочери именно равнодушие? — с некоторым цинизмом осведомился герцог.

Мерайза колебалась.

— Элин очень похожа... на вас,— опустив глаза, наконец произнесла она.— Она так же... прямолинейна и... целеустремленна. Ее трудно в чем-то переубедить.

— Значит, вот какое у вас сложилось обо мне мнение? — с горечью заключил герцог.

— От наследственных черт никуда не деться,— сказала Мерайза и впервые посмотрела на герцога. В ее глазах читался вызов.— У меня такие же рыжие волосы, как были у мамы, бабушки и прабабушки. Эта черта передается из поколения в поколение только по женской линии. Мужчины нашей семьи в большинстве своем темноволосые. У всех Верли также есть характерные черты.— Увидев озадаченный взгляд герцога, она добавила:— Не сомневаюсь, что вы не раз замечали это в портретах ваших предков.

— Даже не представляю, что вы имеете в виду,— недовольно произнес герцог. Казалось, его рассердило, что разговор ушел в сторону от интересующего его вопроса.

— Я хочу вам кое-что показать.— Мерайза встала и направилась к камину. Она знала, что герцог, хотя и с неохотой, последовал за ней.

Над камином висел портрет первого герцога Милверли, написанный Ван Дейком. На герцоге был роскошный костюм времен реставрации монархии и правления Карла II. Спускавшиеся ниже плеч завитые локоны темного парика обрамляли лицо с правильными чертами.

Портрет был прекрасен. На заднем плане виднелся замок Вокс, а сам герцог стоял облокотившись на каменную вазу. Его левая рука лежала на перилах, из-под кружевных манжет виднелась изящная кисть.

— Неужели вы не видите, что у него те же черты, что и у вас? — тихо спросила Мерайза.

Герцог принялся рассматривать портрет своего предка.

— Вот интересно! — воскликнул он.— Я действительно замечаю некоторое сходство!

— Причем не только в чертах лица, но и в форме руки,— добавила Мерайза.— Как же искусно Ван Дейк изображал руки, это заметно во всех его портретах! — Герцог внимательно вгляделся в портрет.— А теперь посмотрите на свою руку! — Он вытянул руку ладонью вниз. Его пальцы были длинными, изящными и очень красивыми.— Неужели вы ничего не замечаете?

— Должно быть, вам придется объяснить мне, мисс Миттон. Наверное, меня можно назвать бестолковым, но я так и не понял, что вы имеете в виду,— признался герцог.

— Взгляните на указательный палец,— сказала Мерайза.— Разве вы не видите, что он такой же длины, как средний? Это очень необычно. У большинства указательный палец короче среднего, как, например, у меня.— Она вытянула руку с длинными, правильной формы пальцами. Ее ручка казалась крохотной по сравнению с рукой герцога.— Если вы посмотрите на портреты своих предков, развешанные здесь, в замке,— продолжала девушка,— то обнаружите, что там, где художники очень тщательно выписали руки, указательный палец такой же длины, как средний.— Она кивнула на портрет.— Как ни странно, но эта особенность характерна только для левой руки всех Верли. Левая рука Элин — уменьшенная копия вашей. Ее указательный палец такой же длины, как средний. Более того, у нее даже ногти такой же формы.

Несколько минут герцог молча рассматривал портрет. Наконец он хриплым голосом произнес:

— Неужели это правда?

Вы читаете Уроки любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату