— Был женат, разумеется, когда был помоложе. Но я не уверен, жива ли сейчас его жена. Официальных сведений о ее смерти нет, но это ничего не значит.

Граф Росберри откинулся на спинку кресла и спросил:

— Скажите все же, Миер, почему вы проявляете такой интерес к особе князя?

Лорд Миер молча улыбнулся, и граф не смог удержаться от восклицания:

— Черт бы побрал вас с вашей скрытностью! Но если ди Соджино интересует вас по личным причинам, вы могли бы проделать небольшую работу и для меня.

Лорд Миер вопросительно посмотрел на секретаря министерства.

— У меня есть основания предполагать, что ди Соджино и его семья каким-то образом причастны к подрывной деятельности против итальянского королевского дома. Возможно, я ошибаюсь, но кое-какие обстоятельства, которые стали мне известны, наводят на такую мысль, хотя у меня нет целостной картины.

Лорд Миер поднялся с кресла.

— Благодарю вас за помощь. Можете быть, как всегда, уверены, что, если вам понадобится мое содействие, я сделаю все возможное.

— Это все, о чем я прошу, — отвечал граф. — Вы прекрасно знаете, что в ваших силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.

Лорд Миер рассмеялся.

— Вы мне льстите!

— Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговаривать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».

Он пожал лорду Миеру руку и добавил:

— Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять.

— Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.

Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и сказал:

— Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!

Лорд Миер снова рассмеялся.

— Обещаю всегда помнить об этом.

Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.

Глава 2

Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, расположенную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.

Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.

Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.

— Мой дорогой Инграм! — воскликнул он. — Именно вас мне особенно хотелось увидеть.

— Поэтому я и поспешил приехать, — ответил лорд Миер.

— Другого ответа я от вас и не ожидал, — улыбнулся сэр Юлиус. — Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.

Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:

— Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.

— Расскажите, что привело вас сюда, — попросил сэр Юлиус, — или это секрет?

Лорд Миер удивленно поднял брови.

— Секрет? — переспросил он.

— Ох не притворяйтесь, Инграм! — воскликнул сэр Юлиус. — Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!

Рассмеявшись, он продолжал:

— Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.

— Вижу, вас не проведешь, — ответил лорд Миер, — поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.

— Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.

Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.

— Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.

Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.

— Все мое — твое! — ответил он, цитируя древнее восточное изречение.

— Тогда прежде всего, — начал лорд Миер, — расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.

Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.

— Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.

— Каким же образом?

— Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж за сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.

— Похоже на типичную драму времен Ренессанса.

Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в руках.

Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предки и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.

Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди Соджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.

Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:

— Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в виду?

— О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам известно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похождениях и только женщины обязаны хранить чистоту.

— В таком случае мне жаль его невесту.

— Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться с ними, — предложил сэр Юлиус.

— Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.

— Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отклонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сегодня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Даже если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе с помолвленной парой.

— Я был бы рад сопровождать вас, — просто сказал лорд Миер.

Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда открывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возрождения.

Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался огромный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого солнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.

Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесленниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу красот, которым завидовали другие страны.

Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик и велел слуге немедленно

Вы читаете Чудо для мадонны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×