взял с собой няню. Я была уверена, что она непременно догадается, что меня увезли в Ла-Тюрби.
— Да, она сразу догадалась, — подтвердил сэр Вулф. Он поцеловал в щеку Люси и поставил ее на кровати.
Одеяло, которым она была накрыта, соскользнуло с плеч девочки, и она осталась стоять в одной лишь ночной сорочке.
— Ты сейчас замерзнешь! — воскликнула Иола и стала развязывать ленты своей накидки.
Однако сэр Вулф жестом дал ей понять, что не стоит этого делать. Сняв свой плащ, он обернул им Люси, сначала накинув одеяло, в котором ее унесли из дома похитители, затем взял дочь на руки.
— Я думаю, приключений вполне достаточно для одной ночи, — сказал он. — Чем скорее мы окажемся дома, тем лучше.
Тем временем грумы уже связали похитителей. Женщина сидела у печки и плакала.
Когда сэр Вулф с Люси на руках выходил из этого убогого домика, он отдал распоряжение:
— Оставайтесь здесь и охраняйте этих негодяев, пока не приедет полиция. Она скоро будет здесь.
— Не беспокойтесь, сэр, — сказал с ухмылкой один из грумов. — Теперь-то уж они не страшны. Застав их врасплох, нам даже не пришлось пачкать о них руки.
Отдавая старшему из грумов свой револьвер, сэр Вулф сказал:
— Я не хочу, чтобы вы пускали в ход оружие, но в случае чего можете использовать револьвер как средство устрашения.
— Мне уже приходилось иметь дело с оружием, сэр, — сказал грум.
— Знаю, поэтому именно тебе доверяю оружие, — кивнул сэр Вулф.
С Люси на руках он вышел на улицу и направился через дорогу к карете.
Кучер, следивший за лошадьми, поспешил им навстречу, увидев сэра Вулфа с дочерью на руках:
— Вы нашли свою дочь, сэр! — радостно воскликнул он. — Какое счастье!
— Счастье, что мы приехали вовремя, — сказал сэр Вулф. — Джейкоб останется охранять бандитов, а ты, Гастон, вези нас домой.
Посадив Люси в карету, сэр Вулф сел рядом с ней, а Иола присела на откидное сиденье напротив Люси и ее отца.
Но сэр Вулф неожиданно предложил:
— Садитесь рядом с Люси, мисс Доз. Тогда ей будет теплее.
— Мне сейчас и так тепло, — сказала Люси, — но когда меня везли сюда в том мерзком и вонючем экипаже, вот тогда мне было очень холодно, и от тех дядей, которые увезли меня, противно пахло чесноком.
— Ты оказалась очень смелой девочкой, — сказал сэр Вулф. — Я горжусь тобой.
— Сначала я, конечно, сильно испугалась, — честно призналась Люси, — но потом, когда увидела, куда они привезли меня, то сразу поняла, что няня непременно вспомнит тех мужчин, которые разговаривали со мной во время нашей поездки в Ла-Тюрби.
— Конечно, я сразу подумала, что к твоему похищению причастны те мужчины, — сказала Иола.
Ей все еще трудно было говорить, потому что слезы радости набегали на глаза, да и потрясение, которое она пережила, было слишком сильным. Но как только она подумала, что сэр Вулф будет презирать ее за подобную слабость, то сразу же вытерла слезы тыльной стороной руки.
— Я думаю, вы не откажетесь от носового платка, — скупо улыбнулся сэр Вулф и, вытащив из кармана платок, передал ей над головой Люси.
Пока сэр Вулф и Иола находились в доме, освобождая Люси, кучер зажег фонарь, который сейчас освещал уютное пространство кареты.
Сэр Вулф и Иола встретились взглядами и долго не могли оторвать глаз друг от друга.
Когда Иола вытерла слезы, Люси спросила:
— Но почему ты плачешь, няня? Ведь я цела и невредима. Это все мой ангел-хранитель, он мне помог. Ты же говорила, что он всегда будет охранять меня.
— Да, это так, — ответила Иола. — И мы должны благодарить его зато, что он не оставил тебя в трудную минуту. Однако твой папа и я очень испугались, когда обнаружили, что тебя нет в спальне.
— Преступники поступили очень дурно, что забрали меня из дома, — рассуждала Люси. — Теперь их, наверное, посадят в тюрьму? Ведь правда, папа? Надолго посадят!
— Будем надеяться, - ответил сэр Вулф. — Я обещаю тебе, Люси, что подобное никогда больше не повторится. Впредь, где бы мы ни жили, телохранители всегда будут охранять тебя, — пообещал он.
— Телохранители? — переспросила Люси. - Солдаты?
— Нет, дорогая. Это будут не солдаты, а просто хорошо подготовленные люди, способные дать отпор любым бандитам — будь то похитители детей или грабители.
— Вот здорово! — воскликнула Люси. Она склонила головку на грудь отца.
— А няня непременно придумает историю об этом приключении, ведь так, няня? — обратилась она к Иоле.
— Возможно, но сейчас мне не хочется думать и даже вспоминать об этом страшном приключении, — ответила дрогнувшим голосом Иола.
— Тогда я расскажу сейчас историю об одной храброй малышке по имени Люси, — сказал сэр Вулф.
— Ее тоже похищали? — спросила Люси. -Да.
— А ее спасли?
— Да, она себя так храбро вела, что ее даже решили наградить за смелость, — улыбнулся сэр Вулф дочери.
От восторга Люси даже разрумянилась:
— Значит, я тоже получу медаль? — воскликнула она.
— Тебе придется немного подождать. Но у меня такое чувство, что завтра ты непременно получишь настоящую золотую медаль, — серьезно сказал сэр Вулф.
— Как здорово! — радовалась Люси. — Я ее буду всегда носить. Я всем расскажу, за что я получила ее!
Иола удивленно посмотрела на сэра Вулфа. Оказывается, он обладал большим воображением, чем она могла в нем подозревать. Он говорил сейчас как раз то, что могло отвлечь Люси от ночного кошмара, от того, что ей пришлось недавно пережить.
Иола была уверена, что какой-нибудь другой ребенок, да и взрослая женщина в подобной ситуации устроили бы истерику, если бы им пришлось пройти через то, что прошла Люси. Однако девочка вела себя необыкновенно спокойно и мужественно. Иоле было радостно видеть, как сэр Вулф гордится своей дочерью.
Вскоре они добрались до виллы. Уже рассветало.
У входа их с нетерпением ожидали мистер Мейхью вместе с дворецким Картером и Гарольдом. Большинство слуг тоже не спали и появились на ступенях, заслышав шум подъезжающего экипажа.
Когда карета остановилась, мистер Мейхью подошел, чтобы открыть дверцу.
— Слава богу! Вы нашли ее! Как только я узнал, что случилось, я не мог поверить, что такая ужасная вещь произошла с мисс Люси, — причитал секретарь.
Прежде чем кто-либо мог еще что-то сказать, Люси гордо произнесла:
— Как видите, я цела и невредима! Я заслужила медаль, золотую медаль за свою смелость, — похвасталась она.
Выйдя из кареты первым, сэр Вулф подхватил Люси на руки и понес в дом.
— Хорошо, что все хорошо кончилось, Мейхью, — сказал сэр Вулф, — но такое не должно вновь повториться.
— Надеюсь, что такое больше никогда не произойдет, — заметил мистер Мейхью.
Иола обвела взглядом лица слуг. Несмотря на их радость и улыбки, по выражению их лиц можно было понять, что похищение дочери хозяина стало настоящим потрясением для всех.
Проходя через парадную дверь, сэр Вулф сказал:
— Думаю, что сейчас Люси и мисс Доз не помешало бы попить чего-нибудь горячего.