Мой измученный взгляд сказал ей, что, вероятно, сейчас не самый подходящий момент для беседы.
— Тебе лучше лечь, Корнелис. Но перед этим надо смыть с себя копоть, грязь и запекшуюся кровь.
Корнелия помогла мне вымыться, откуда-то достала мазь и смазала ею обожженные места. Я воспринимал все словно сквозь пелену. Я был безмерно благодарен этой девушке за то, что она на моей стороне. И тут же устыдился, что оставил ее на произвол судьбы сегодняшней ночью. Вскоре я уже лежал в постели. Едва прикрыв глаза, я провалился в глубокий, без сновидений сон.
Проснувшись, я заметил, что мой мохнатый сторож — медведь отбрасывает длинную тень на полу. Как только я открыл глаза, то вновь ощутил головную боль, правда, не такую сильную, как раньше. Крепкий сон освежил меня. Я почувствовал голод и решил пойти на кухню. Необходимо было и узнать, нашелся ли Рембрандт. Подойдя к стоявшему в углу умывальнику, я холодной водой ополоснул лицо, быстро оделся и вышел в коридор. Но вместо кухни я отчего-то направил стопы в мастерскую Рембрандта. Осторожно приоткрыв дверь, я осмотрел помещение. Нет, оно по-прежнему оставалось пустым, Рембрандта не было. Войдя, я остановился у мольберта, желая взглянуть на пригрезившийся мне минувшей ночью автопортрет мастера.
И вновь я убедился в непревзойденном мастерстве этого живописца. Его способность воспроизводить детали отличалась непревзойденностью — каждая морщинка, каждый волосок бороды были выписаны с такой тщательностью, что они казались живыми. Но больше всего поражал его талант связывать детали в единое целое, гармонически располагать тона и полутона — в картинах Рембрандта не было ничего лишнего. На автопортрете все внимание мастер уделил лицу, именно оно доминировало, одежда же, напротив, представала размытой, неясной, как бы растворяясь в сумраке заднего плана.
Я выдержал взгляд Рембрандта, словно стоял перед живым мастером. Что скрывалось за умным, проницательным взором, за чуть высокомерной усмешкой? Ответа на этот вопрос ожидать не приходилось. Я повернулся, чтобы уйти на кухню и ублажить свой беспокойно бурчавший желудок, но тут увидел стоявшую в распахнутой двери Корнелию. Девушка неотрывно смотрела на меня.
— Что ты здесь делаешь, Корнелис? — спросила она.
— Вот, пытаюсь выяснить тайну твоего отца.
— Тайну? Какую тайну?
— Прежде чем я смогу ответить, мне хотелось бы знать, вернулся ли он.
— Нет, отца до сих пор нет. Ребекка полчаса назад ушла за покупками. Я попросила ее поспрашивать соседей.
— Правильно, — согласился я. Надо было хоть как-то успокоить девушку. На самом же деле я мало верил в то, что соседи смогут помочь напасть на след мастера.
Мы спустились в кухню. Корнелия поставила передо мной простой ужин — рыбу и овощи. Утоляя голод, я обо всем рассказал ей: о том, как меня похитили, о разговоре с ван дер Мейленом, о побеге, о пожаре на Принсенграхт и об ужасной гибели Луизы. Не позабыл и о своем ночном кошмаре, высказав предположение, что старый мастер каким-то образом связан с роковыми полотнами в синих тонах.
Я рассказал ей все, и Корнелия вдруг задала мне вопрос, которого я ждал:
— Корнелис, а что значила для тебя Луиза ван Рибек? Тебя ведь ужасно потрясла ее гибель.
— Я и сам все время спрашиваю себя об этом, — не скрывая правды, ответил я. — Луиза была женщина красивая, умная. Разумеется, ее гибель не оставила меня равнодушным.
— Ты говоришь о ней с такой нежностью, не всякий мужчина говорит так даже о любимой жене.
— Участь Луизы в самом деле оставила глубокий след в моей душе.
— Только ее участь?
Смахнув непокорную прядку со лба, Корнелия сидела и, испытующе глядя на меня, ждала ответа. Я понимал, что она неспроста допытывается, но мне не хотелось ни разочаровывать ее, ни лгать ей. Эта девушка ничего подобного явно не заслуживала.
— Нет, не только участь ее, — не стал кривить душой я. — Такая женщина кому угодно могла вскружить голову. Даже не прилагая для этого особых усилий.
— Корнелис, скажи мне, а как бы ты поступил по отношению к ней, не погибни она этой ночью?
— Не знаю, что тебе и сказать, но мне кажется, ты для меня важнее.
— Ты сказал «мне кажется» ради того, чтобы не расстраивать меня?
— Нет, совсем не поэтому. Просто Луиза относилась к тому типу женщин, которые очень многих мужчин лишают разума. Ты же из тех, с кем можно спокойно и счастливо жить всю жизнь.
Она долго смотрела на меня, и мне стало не по себе от ее взгляда. Я вдруг показался себе жутким подлецом, предателем. И не по причине моей откровенности. Чувства к Луизе казались мне теперь актом предательства по отношению к Корнелии. И я был достоин наказания.
— А как нам с тобой теперь быть? — после долгой паузы спросила Корнелия.
— Это… — Я сглотнул застрявший в горле комок. — Это тебе решать.
Она кивнула:
— Я об этом подумаю.
Ответ не удовлетворил, но и не разочаровал меня, и я тут же дал себе клятву никогда больше не расстраивать Корнелию.
Глава 16
Под подозрением
Я решил отправиться в ратушу — заявить о похищении, жертвой которого стал, а заодно и о похитителе. Конечно, мои шансы уличить ван дер Мейлена были ничтожны, но Корнелия настояла, чтобы я хотя бы попытался. Я очень рассчитывал на помощь инспектора Катона, поскольку он знал меня и мог поверить, что не я убийца охранника Баса.
Я уже собирался выйти из дома, как открылась дверь и в дом вошла Ребекка. Вместе с экономкой появились двое мужчин, один из них худощавый, с темной ухоженной бородкой. Инспектор Катон.
Иеремия Катон в знак приветствия снял шляпу с голубыми перьями и без тени улыбки посмотрел на меня. Взгляд его спутника, совсем еще молодого человека с выбивавшимися из-под скромной темной шляпы соломенно-желтыми волосами, тоже не сулил ничего хорошего. Катон представил его как своего помощника Деккерта.
Я, в свою очередь, представил Катону Корнелию.
— Вы словно угадали мои намерения, господин инспектор. Я уже собрался к вам сделать заявление.
— Как я вижу, сегодня, день заявлений, — с невозмутимым видом ответил Катон. — На вас сегодня тоже заявили.
— То есть как? — недоверчиво переспросил я. — Любопытно, кто же и в чем меня обвиняет.
— Вас обвиняют в том, что сегодня ночью вы незаконно проникли в дом купца Мельхиора ван Рибека на Принсенграхт, где, угрожая хозяину расправой, подожгли дом.
Все это говорилось таким тоном, словно речь шла о сущей безделице вроде украденного на рынке яблока или выбитого стекла. Однако пол тут же ушел у меня из-под ног. Привалившись к стене, я покрылся холодным потом. Перед глазами вновь встали события ужасной ночи: мокрая парусина, пылающий дом ван Рибека, мои отчаянные попытки спасти Луизу. И страшные слова брандмейстера о смерти Луизы. Как мог я поджечь дом, если в тот момент, связанный по рукам и ногам, валялся в подвале увеселительного заведения на Антонисбреестраат?
— Кто? Кто меня в этом обвиняет? — задыхаясь от возмущения, спросил я.
— Некая Беке Моленберг, кухарка в доме ван Рибека, ей удалось спастись.
Я уже слышал о кухарке по имени Беке. И тут же вспомнил, где и когда. Луиза пришла на нашу с ней первую встречу, переодевшись служанкой, и тогда еще похвасталась, что перехватила наряд у кухарки