5

«ВО» – Всеобщая организация учеников. – Здесь и далее примечания переводчиков.

6

Чосер Джефри. Кентерберийские рассказы. Пролог.

7

Отличием (лат)

8

Говорит по-испански? (исп)

9

Стивенсон Роберт Льюис (1850-1894) – известный английский писатель; имеется в виду его философский роман «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда».

10

В американских школах принята 100-балльная система оценок, проходной балл 65.

11

Конец (лат.).

12

Спасайся, кто может (фр.).

13

Название фирм универсальных магазинов.

14

Пожалуйста! (искаж. фр.)

15

Ваш друг (фр.).

16

Перевод Г. Кружкова (под названием «Другая дорога». Фрост Роберт. Стихотворения. М.: Радуга, 1986).

17

Имеется в виду совместное обучение белых и цветных.

18

Строка из стихотворения Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (пер. А Сергеева).

19

Спряжение французских глаголов

20

Перевести (искаж. фр.).

21

Просклоняйте и напишите по-французски (искаж. фр.).

22

У меня все очень хорошо, а у вас? У меня тоже (искаж. фр.).

23

Свободный капитализм (фр.).

24

Repondez s'il vous plait – ответьте, пожалуйста (фр.).

25

Я очень здорова и надеюсь, что вы тоже. Вы понимаете мой язык??? Хотите вы прийти на мой рождественский вечер с Бобом? Мои родители не будут в доме. У нас будет шикарное время, как в прошлый раз, потому что я достала «зелье», вы меня понимаете, для поднятия настроения!!! Не так ли??? Роз (искаж. фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×