серийного убийцы и маньяка доктора Ганнибала Лектора.

[25] «И-трейд» — служба, торгующая через Интернет ценными бумагами и долговыми обязательствами.

[26] Гертруда Стайн (1847-1946), американская писательница, поэтесса, драматург. Автор произведений в стиле «потока сознания».

[27] Дженни Джоунз, Рики Лейк, Салли Джесси — популярные американские телеведущие.

[28] Бенилюкс — объединенное обозначение трех стран: Бельгии, Нидерландов и Люксембурга.

[29] Страховая компания, которая вошла в четверку самых доходных корпораций 1994 года.

[30] Площадь в Южном Манхэттене в Нью-Йорке.

[31] Томография — метод рентгенографии, заключающийся в получении изображения отдельных слоев исследуемого объекта.

[32] Стокгольмский синдром — известное в психиатрии состояние, когда заложник или пленник начинает испытывать привязанность к тому, кто ограничивает его свободу. Этот синдром стал известен в 1973 году, когда служащая банка начала испытывать нежные чувства к грабителю, который держал ее в заложницах.

[33] «Восточный экспресс — пассажирский поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом с 1883 по 1977 год по разным маршрутам, некоторые из них продолжают предоставлять транспортные или экскурсионные услуги.

[34] «Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

[35] Колледж Боудена — частный колледж высшей ступени в г. Брансуике, штат Мэн. Основан в 1794 г. и назван в честь политического деятеля и губернатора колонии Массачусетс Дж. Боудена; старейшее высшее учебное заведение штата.

[36] Роберт Эдвин Пири (1856-1920) — полярный исследователь. С 1886 по 1897 г. совершил ряд экспедиций в Гренландию. Описал ее, открыл полуостров на севере Гренландии, названный Землей Пири. Впоследствии был избран президентом Американского географического общества.

[37] Киллингтон — гора на юге штата Вермонт.

[38] Управление стратегических служб — федеральное ведомство, существовавшее в 1942-1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в период Второй мировой войны. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.

[39] Курильщик — один из персонажей телесериала «Секретные материалы», правительственный агент, руководящий тайными и противозаконными операциями.

[40] Англичане говорят о человеке «hard-up», когда ему срочно нужны деньги.

[41] Индекс внебиржевого рынка.

[42] Ацетилхолин — уксуснокислый эфир холина (витамин группы B), химический передатчик нервного возбуждения.

[43] Сенсорная депривация — экспериментальное или естественное отключение органов чувств — физическая изоляция или потеря зрения, которое часто приводит к изменениям когнитивной функции, поведения или восприятия. Результатом этого состояния может стать дезориентация, паника или паранойя.

[44] Расщепление личности — редкий психический недуг, при котором в больном проявляются несколько самостоятельно функционирующих личностей, каждая из которых равноценна отдельно взятому человеку.

[45] Воспоминание-ширма — термин из психоанализа, обозначающий воспоминание из детства, часто ложное, которое замещает собой воспоминание о более травматичном случае.

[46] Аллен Даллес (1893-1969) — государственный деятель, юрист, брат Джона Фостера Даллеса, госсекретарь США в 1953-1959 гг. Будучи директором ЦРУ в 1953-1961 гг., значительно влиял на внешнюю политику Соединенных Штатов.

[47] «Долли Мина» — радикальное феминистское движение, получившее распространение в Нидерландах и Бельгии.

[48] Телефонная служба, предоставляющая абонентам междугородную связь по сниженным тарифам.

[49] Корпорация, владеющая сетью недорогих аптек, магазинов косметики и магазинов автозапчастей.

[50] Традиционное название организованных преступных групп в Китае.

[51] Библия, бесплатно распространяемая христианской общественной организацией «Гидеонс интернэшнл» в общественных местах, обязательная принадлежность номера мотеля или отеля.

[52] Имеется в виду религиозная песня «Joshua Fit the Battle of Jericho», восходящая корнями к традиционным песнопениям африканских негров.

[53] Джеймс Монро (1758-1831) — пятый президент США.

[54] Дюпон-серкл — район в нескольких кварталах от Белого дома, известный своими старинными особняками.

[55] Магазин для охотников, магазин «Егерь» (нем.).

[56] Чем могу помочь? (нем.)

[57] Для господина доктора Опдаала (нем.).

[58] Слушаю! (нем.)

[59] Алло, кто это? (нем.)

[60] В смирительную рубашку его (нем.).

[61] Теперь я справлюсь сам (нем.).

[62] Хватайте его! (нем.)

[63] «Новая цюрихская газета» (нем.).

[64] Давос-Дорп — старинная часть города Давоса; Давос-плац — площадь в новой части Давоса.

[65] Закрыто (нем.).

[66] Ты что, на пожар спешишь? (нем.)

[67] Пожарная охрана! (нем.)

[68] Остановитесь! (нем.)

[69] Счастливого пути! (фр.)

Вы читаете Синдром
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату