они все затаили дыхание. Взгляды зрителей были устремлены на новобрачных, но те видели только друг друга.
— Сколько нам еще надо побыть здесь? — спросил Эшфорд шепотом свою молодую жену, когда наконец ему удалось пробиться к ней и увлечь ее в относительно укромное место.
Ноэль провела пальчиком по отвороту его фрака, и рассмеялась, подняв к нему сияющее счастьем лицо:
— Я готова была отбыть еще час назад, милорд, но знаю, как вы привержены приличиям.
— В таком случае прощайтесь со всеми, миссис Торнтон. И поторопитесь.
— Да, сэр. — Ее улыбка стала озорной и лукавой. — Как я и обещала, я буду вам покорной женой. — Последовала многозначительная пауза. — Очень покорной, — добавила она.
В глазах Эшфорда полыхал яростный огонь, обжигавший ее.
— Пожалуй, можно опустить церемонию прощания, — решил он. — Это отнимет слишком много времени. Мне нужна моя жена. И немедленно. Даже поездка в Лондон кажется мне нестерпимо долгой.
— В таком случае давай скажем родителям, а они объявят всем о нашем отъезде, когда нас здесь уже не будет. — Она провела кончиками пальцев по его щеке. — А знаешь, я еще не видела твоей спальни.
— Увидишь через два часа, — торжественно пообещал он, — и сможешь любоваться ею до тех пор, пока на следующей неделе мы не уедем в свадебное путешествие
Эшфорд завладел рукой Ноэль и уверенно повлек ее сквозь толпу гостей туда, где стояли их родители.
— Мы уезжаем, — твердо объявил им Эшфорд. — Надеюсь, вы-то нас поймете.
— Мы понимаем, — отозвалась Бриджит и бросила вопросительный взгляд на Эрика: — Правда, дорогой? Эрик покорно вздохнул:
— Да уж, понимаем. — Он прижался губами ко лбу Ноэль. — Будь счастлива.
— Буду, папа.
Он повернулся к Эшфорду:
— Вы отличный человек, Эшфорд. Будьте всегда добры к моей дочери.
— Буду всегда. Можете не сомневаться в этом, — заверил Эшфорд.
Ноэль обняла Дафни, и обе женщины обменялись взглядами, более выразительными, чем слова.
— Добро пожаловать в нашу семью, Ноэль, — сказала Дафни Торнтон, сжимая руки Ноэль в своих и подкрепляя слова ослепительной улыбкой. — Мы гордимся тем, что Эшфорд проявил хороший вкус и выбрал вас.
— Я тоже, — присоединился Пирс. — Вы именно то, что нужно нашему сыну.
— Благодарю вас, — сказала Ноэль, обнимая по очереди свекровь и свекра. — Вы не будете страдать, лишившись помощи Эшфорда в вашем деле, — прошептала Ноэль на ухо Пирсу, обнимая его. — Дело в том, что мой муж никогда не сможет обыграть меня в пикет. А я буду копить все свои выигрыши и складывать в символическую «оловянную кружку». А к концу года «бандит» сможет уже содержать целую армию нуждающихся. Обещаю вам.
Пирс выпустил из объятий свою новоявленную дочь. Плечи его затряслись от смеха.
— Можете не сомневаться в благодарности «бандита», — ответил он шепотом. — При встрече я передам ему ваши слова.
Он быстро и незаметно подмигнул ей.
— Идите, — сказала Дафни сыну, подавляя улыбку. Она не знала, что забавнее — торжественное обещание, данное Ноэль Пирсу, или явное нетерпение Эшфорда, беспокойно переминавшегося с ноги на ногу. — Я недавно распорядилась, чтобы подали вашу коляску, — продолжала она. — Экипаж готов и ждет вас. Что же касается гостей, то все уже уткнулись в свои бокалы, и пройдет не меньше часа, прежде чем кто-нибудь заметит ваше отсутствие. Когда они опомнятся и спросят о вас, мы принесем свои извинения. А теперь отправляйтесь и начинайте свою совместную жизнь.
Ни Ноэль, ни Эшфорд не нуждались в настойчивом напоминании.
Бросив пламенный взгляд на молодую жену, Эшфорд прошептал:
— Идемте, миссис Торнтон, — и увлек ее прочь от толпы к вожделенному уединению.
За ними через комнату наблюдали трое — разочарованные брат и сестры Эшфорда.
Лицо же Шеридана озарила широкая улыбка, он пожал ручку Хлои, сопроводив благодарное пожатие кивком.
— Четыре минуты, как и думали мы с Хлоей. А это означает, что нам с ней причитается по пятьсот фунтов с каждого из вас.
— Отлично, — проворчала Джульетта. — Только не начинай свои обычные насмешки и колкости. Мы отдадим тебе деньги позже. — Хорошо, — кивнул Шеридан. — А пока что сообщу эту радостную весть отцу. С этими словами он направился к Пирсу и, перехватив его взгляд, жестом поманил выйти в коридор. Когда они оба оказались достаточно далеко от посторонних ушей, Шеридан сказал:
— Хорошие известия, отец. Я только что выиграл полторы тысячи фунтов. Получу деньги сегодня в фунтовых купюрах.
Брови Пирса изумленно поднялись.
— Как тебе удалось выиграть такую сумму? — С помощью беспроигрышного пари с Лорэл, Джульеттой и Блэйром. — Серые глаза Шеридана лукаво блеснули: — Я поспорил с ними, что Эшфорд и Ноэль останутся здесь, на публике, не более пяти минут. Хлоя поддержала меня. И вот результат. Недурно?
— Я бы сказал — блестяще. — Губы Пирса подрагивали в улыбке.
— Во всяком случае, я отдам тебе деньги, как только разъедутся гости. И добавлю еще пятьсот фунтов от себя за Эша. Когда увидишь его, скажи, что это мой способ избавить его от чувства вины, которая его, возможно, все еще гложет.
— Вины?
— Гм-м. Ну, потому что он предпочел отойти от активной деятельности, точнее, от имитации твоей активной деятельности. Я имею в виду ту деятельность, о которой, как он полагает, никто из нас не подозревает. — Шеридан, небрежно пожав плечами, вернулся к гостям.
— О чем шла речь? — спросила Дафни, подходя к мужу. Зубы Пирса сверкнули в улыбке. Он обнял жену за талию.
— Речь шла о нашем выдающемся семействе, Снежинка, о нашей славной семье, которая несколько часов назад увеличилась на одного человека. В нее вошла замечательная молодая женщина. И о легенде, которая благодаря всем нам будет жить вечно.
Примечания
1
Ллойды — ассоциация страховщиков. Полное название — Общество Ллойда.
2
Прерафаэлиты — течение в английской живописи середины XIX века, ставившее целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения. У художников излюбленными были библейские сюжеты, они явно подражали манере мастеров XV века с. ее ярким колоритом и тщательной детализацией.
3
Рококо — стилистическое направление в европейском искусстве первой половины и середины XVIII века, отличавшееся прихотливой и изысканной отделкой внутренних помещений — резной, лепной и живописной.
4
Гейнсборо, Томас (1727-1788) — английский художник, пейзажист и портретист.