одно мгновение вызвало то, что жизнь застыла, остановилась. И этот единственный миг заменил все остальные мгновения, каким бы они не были, какими бы могли стать. Что еще может получить с этого жизнь?
Вот теперь мне уже было что ей сказать.
– Я вижу тебя, заметила, – сказала я ей.
Мой парень обнаружил меня хныкающей на лавке в холле.
– Что случилось? – спросил он.
– Разве ты не видишь? Она хочет выбраться из картины, – сказала я, указывая пальцем на девушку.
Он поглядел на картину, поглядел на меня и сказал:
– Ты всегда думаешь только об одном, о себе самой. Ты вообще не понимаешь искусства. – И он ушел в зал Рембрандта.
С того раза я еще раз возвращалась в Галерею Фрика, чтобы глянуть на нее, а также на две другие картины Вермеера. Ведь довольно сложно встретить в музее Вермеера, а один его холст в Бостоне даже украли.
Две другие картины для зрителя были как будто замкнуты. Фигуры, на них находящиеся – женщина и ее служанка, а также солдат со своей любимой – глядели исключительно друг на друга. Глядеть на них было так, будто присматриваться через маленькую дырочку в стене. И это стена света – того абсолютно крепкого и реального, но вместе с тем, нереального света Вермеера.
Подобного света не существует, но нам очень хочется, чтобы он был. Нам бы хотелось, чтобы солнце сделало нас такими же молодыми и красивыми, чтобы наша одежда поблескивала и с шелестом ложилась складками на тело; но более всего нам хотелось бы, чтобы каждый мог осветиться изнутри только лишь благодаря тому, что мы на него глядим, точно так же, как светятся изнутри та служанка с письмом и тот солдат с шикарной шляпой.
Девушка во время урока музыки находится совершенно в другом освещении – капризном, мрачном, пригашенном и даже злобном освещении жизни, благодаря которому мы видим себя и других исключительно несовершенным образом. И очень редко.
Примечания
1
Обычно имя Полли дают попугаям.
2
John Birch Society (Bircher) – Общество Джона Берча, организация белых расистов, корни которой достигают XIX века.
3
На английском языке слово орешки (
4
В английском языке слово
5
В английском сленге слово Мелвин обозначает «ноль, никто».
6
Переводится как «Дети Рая». В нашем прокате – «Дети райка» (прим. перев.)
7
Здесь автор цитирует американское издание