67
Не горячитесь, ребята! Не горячитесь, ребята! (англ.)
68
Акулой (фигурально: жуликом) (англ.)
69
«Мак Аллан, строитель „Туннеля“, и господин Хобби, главный инженер, беседуют с сотрудниками в Мак-Сити». — «Туннельные поезда, идущие к месту работ и обратно» (франц.)
70
Маленькая Ивонна (франц.)
71
До свидания! (англ.)
72
Чепуха! (англ.)
73
О господи! Да (франц.)
74
Выпил? (англ.)
75
Беззаботный пешеход! Дай нам свои предложения! — Береги свои нервы! — Незаметное излечение пьяниц! (англ.)
76
Экстренный выпуск! Покупайте, покупайте! Все подробности самоубийства банкира Вульфа! Все о Вульфе! (англ.)
77
Вези, мальчик! (англ.)
78
Перестаньте, сумасшедший! (англ.)
79
Замолчите и ступайте вперед! (англ.)
80
Я рад, что стащил вас вниз, Мак! (англ.)
81
Спасибо, Билл! (англ.)
82
Нижний город; деловая часть Нью-Йорка.