даже разобраться, в чем дело?
Трейси откинулась на спинку кресла.
— Джуди, на помощь! — закричала она. — Нападение!
Но Белинду невозможно было остановить.
— А кто на самом деле обнаружил ожерелье? — спросила она, пнув Трейси ногой. — Ну-ка, скажи нам.
— Да, и отнес его прямиком Мейеру, — засмеялась Трейси. — Хорошо, хорошо, будь по-вашему. Мы все делали, что могли. Как и всегда. Все трое.
Появилась Джуди, которая вихрем скатилась вниз по лестнице.
— Вы что это ссоритесь? — звонко спросила она. — После того, что вы все пережили…
— Хочешь присоединиться? — спросила Белинда.
Джуди взяла стакан, села прямо на траву и сделала большой глоток лимонада.
— Я только что говорила с мамой, — сказала она. — С отцом все в порядке. Как только в полиции узнали, что произошло на самом деле, его тут же выпустили. Правда, здорово? И он больше не злится на меня. А я — на него.
Джуди широко улыбнулась.
— Они прилетят в Англию с первым же самолетом, — добавила она. — Отец должен забрать ожерелье, но они все равно пробудут в Англии не меньше недели.
— Здорово! — отозвалась Трейси. — Повидаюсь с ними. Ох, как я люблю счастливые концы!
— Кстати, о счастливых концах, — мрачно сказала Белинда. — В понедельник снова в школу. Мы угробили половину каникул на это ожерелье.
— Ну, не напрасно же, — возразила Холли. — И потом у нас еще осталась пара дней.
— Верно, — улыбнулась Джуди. — Куча времени, чтобы распутать еще какое-нибудь преступление. Трейси мне писала. Как бы я хотела тоже быть членом клуба!
Подруги во все глаза уставились на нее.
— Тебе было мало приключений, Джуди? — спросила Холли.
— Надо сделать Джуди почетным членом нашего клуба, — рассмеялась Белинда.
— Отличная мысль, — отозвалась Холли. — И первым совместным делом будет… — Она широко улыбнулась и закончила фразу: — Расследование — какое мороженое лежит у Трейси в холодильнике.
— Вот это, я понимаю, приключение! — задохнулась от восторга Белинда.
Примечания
1
Missing! (FionaKelly, 1993)
© Перевод с англ. Бестужевой С.И., 1999
© ЗАО «Издательство „ЭКСМО-Пресс“», 1999