— Я уж думал, меня задавил поезд, — простонал он.
— Я тоже думала, что тебя задавил поезд, дубина стоеросовая! — рявкнула Белинда. — Мне казалось, ты летишь прямо под колеса.
— Я поскользнулся и упал, — объяснил Джейми. — Встань, ты сидишь у меня на ногах.
— Прости, — сказала Белинда. — Ты не ушибся?
— Как это я не ушибся? — саркастически заметил Джейми. — Ушибешься тут, когда на тебя свалился двухтонный носорог. Ты меня распластала, как камбалу!
— Еще раз заикнешься о моем весе, — предостерегла Белинда, с трудом поднимаясь на ноги, — всю жизнь будешь питаться через соломинку. Я тебя… — Но тут верхушки деревьев заплясали у нее перед глазами, — Ох! — простонала она. — До чего голова кружится!
Джейми встал и ощупал свои руки и ноги, проверяя, целы ли они.
— Слава богу, что ты перебралась через изгородь, — проворчал он. — Я уж думал, до вечера будешь висеть, как воронье пугало.
Белинда осмотрела пальто — на спине зияла огромная дыра.
— Ни одно из приключений, в которые меня втягивала Холли, не кончалось добром, — вздохнула она. — Каждый раз рву что-нибудь в клочья. Пора предъявить ей счет за починку одежды.
— А я пришлю тебе счет из больницы, — пообещал Джейми. — Ну, пошли?
— О да, скорее! — воскликнула Белинда. — Мало ли что там могло случиться. Мы и так потеряли много времени.
— А кто виноват? — с издевкой спросил Джейми.
Белинда испепелила его взглядом.
— Хорошо, хоть ветер немного стих, — проговорил Джейми, подняв глаза к небу и стряхивая с ресниц хлопья снега. — Пошли, — бросил он и зашагал по шпалам.
Белинда догнала его.
— Что вы с Холли все-таки нашли в часовой башне? — поинтересовалась она.
На ходу Джейми рассказал ей о металлической трубочке и прочел стихотворение.
— Понятия не имею, что бы это значило, — признался он. — На мой взгляд, этот Оливер Герцог был просто придурок.
— Вряд ли, — задумчиво проговорила Белинда, искоса взглянув на Джейми. — Все ясно! — воскликнула она. — Тебя ведь не было с нами, когда викарий рассказывал про дуб, верно?
— Что еще за дуб?
— Оливер Герцог просил, чтобы его похоронили под большим дубом на задворках церкви, — пояснила Белинда. — Вот о чем, наверно, говорится в стихотворении. «В сердце дуба» означает, что талисман спрятан именно под тем деревом.
Рельсы описали широкий поворот и вдали, сквозь снежную пелену, замаячили крыши домов. Всего в сотне метров впереди виднелась платформа. Это была станция.
Джейми вскрикнул и пустился бежать. Белинда старалась не отставать. Наконец-то они сумеют позвать на помощь! Поезда не было видно. Судя по скорости, с которой он пронесся мимо, это был экспресс. Они подбежали к платформе.
Навстречу им, грозно хмурясь, вышел человек в железнодорожной форме.
— Вы почему гуляете по рельсам? — накинулся он на ребят, не дав им даже раскрыть рот. — Вы что, не знаете, что это опасно? Хорошо, что здесь полиция. Не придется им звонить.
— Полиция?! — радостно воскликнула Белинда. — Позовите их. Скорее! Наши друзья в опасности.
— Кто тут звал полицию? — От станционного здания отделилась рослая фигура полисмена. — Что происходит?
— Вот эти двое разгуливали но рельсам, — доложил железнодорожник. — Нужно, пожалуй…
— Да выслушайте же нас наконец! — перебила его Белинда. — Там сумасшедший с ружьем! — Она махнула рукой в сторону церкви. — Сделайте что-нибудь!
Полицейский нахмурился.
— Что еще за сумасшедший? Что все это значит?
Белинда едва не зарычала от раздражения. Просто удивительно, до чего непробиваемо тупы бывают эти взрослые!
— Его зовут Тони Блейк, — вмешался Джейми. — Он разыскивает талисман. У него ружье. Поймайте его! Он гоняется за моей сестрой, прямо сейчас!
Лицо полисмена стало серьезным.
— Как, говоришь, его зовут? — переспросил он.
— Тони Блейк! — закричала Белинда. — Какая разница, как его зовут! Пока вы болтаете, он убьет наших подруг, шут вы гороховый!
Полицейский оцепенел, словно размышляя, как отнестись к тому, что его обозвали шутом.
— Пошли со мной, — решительно сказал он наконец. — Я недавно слышал это имя.
Он побежал к зданию вокзала, Белинда и Джейми — за ним.
На шоссе возле вокзала стоял полицейский автомобиль.
— Фрэнк, — окликнул полисмен. Из машины вылез еще один полицейский. — Нам попалась зацепка по делу Блейка. Эти двое говорят, что видели его. — Он обернулся к Белинде. — Далеко отсюда? — спросил он.
— Недалеко, — задыхаясь, пропыхтела Белинда. — Возле церкви. — Она понятия не имела, откуда полицейским известно имя Тони Блейка. Ее мысли были заняты только одним — они должны как можно быстрее пуститься в погоню, пока не случилось непоправимое.
— По-видимому, он вооружен, — сказал полисмен напарнику. — Вызови помощь. Я пойду с этими ребятами.
— Наконец-то! — вздохнула Белинда. —
Сюда!
Вместе с Джейми и полицейским она побежала к церкви. В голове билась единственная мысль: «Только бы не опоздать! Только бы не опоздать!»
Глава XI НА РЕЛЬСАХ
Ветер стих, поземка успокоилась, и мокрый снег продолжал укутывать землю плотным белым одеялом. Холли и Трейси, спотыкаясь, брели по лесу. На их пальто налипли комья снега, с мокрых волос на лицо стекали ледяные струйки.
Холли обернулась. Очки Тони Блейка покрылись изморозью, ко лбу прилипли жидкие пряди светлых волос. Он брел, спотыкаясь о невидимые под снегом коряги, еле волоча ноги.
«Похоже, он шагает из последних сил», — подумала Холли. Неудивительно, если учесть, какие испытания выпали ему за последние несколько часов. А ведь его никак нельзя назвать тренированным спортсменом.
— Стойте! — крикнул он.
Девочки остановились и обернулись. Зажав ружье под мышкой, Тони Блейк мокрыми негнущимися пальцами протирал обледенелые очки. Водрузив их на нос, он встревоженно огляделся. Вокруг, насколько хватал глаз, тянулись голые черные деревья.
— Заблудились, кажется? — вежливо осведомилась Трейси.
Он метнул на нее ненавидящий взгляд.
— Чего тебе?
Она раскинула руки, словно хотела охватить бескрайний лес.
— Что верно, то верно, нелегко найти дорогу в такой чащобе, — с едва уловимой издевкой произнесла она. — Может быть, лучше держаться поближе к железной дороге?