– Le monde pense que c'est sur parce qu'il est ici…

Мы с Гарри вопросительно посмотрели на Денбери.

– Трей говорит, что мир считает себя в безопасности потому что он находится здесь. А сам он думает, что он здесь в безопасности, потому что мир находится там, за этими стенами.

Фориер помахал нам и отвернулся. Затем он наклонился, чтобы добавить какой-то мазок в изображение на полу и скрылся в своей комнате.

Мы шли на стоянку. Солнце приятно грело нам плечи, и воздух был сладким, как мед.

– Как вы думаете, – спросила Денбери, – его картины, в определенном смысле, на самом деле существуют? Может, действительно на каком-то тонком уровне стены этого жуткого заведения заполнены образами невероятной красоты?

– Если мы верим, что это так, то так оно и есть, – ответил Гарри. – Там именно такого как раз и не хватает, верно?

Мы подошли к машине. Гарри открыл заднюю дверь и поманил нас туда.

– Давайте-ка, ребята, полезайте оба назад, – сказал он. – А я буду рулить.

Мы сели. Гарри рванул с места, развернулся по кругу, задел куст, потом выровнял руль, и мы вихрем понеслись от этих серых зданий. Мы были уже на главном шоссе, когда Гарри вдруг хлопнул ладонью по рулю и захихикал. – Эй, Карс, помнишь, как нам пробили колесо и мы чинили его у Рафаэля?

– Склероза у меня пока нет, Гарри, это было полторы недели назад. Ну и что?

Машина сильно вильнула, потому что Гарри неожиданно наклонился и принялся что-то искать под приборной панелью.

– Четыре года назад младший братишка Рафа связался с бандой. Будущее его ожидало суровое. Я взял мальчишку на уик-энд к себе домой и провел с ним определенную воспитательную работу; парень сейчас в норме, учится в колледже. Раф знает об этом и считает себя у меня в долгу.

– И что? Он бросил нам в багажник еще одну запаску?

Гарри все еще продолжал ковыряться внизу. Затем я услышал характерный щелчок, и в салоне из спрятанных где-то динамиков грянул блюз легендарного Мадди Уотерса.

– У нас есть музыка, брат, – заревел Гарри, перекрикивая Уотерса, – и время от времени мы можем ее немного послушать.

– Разве мы того не стоим? – заметила Денбери.

Гарри ухмыльнулся в зеркало заднего вида.

– Расслабьтесь, соратнички, мы уже на прямой дороге домой.

Денбери уютно прижалась ко мне и, чмокнув в щеку, послала также воздушный поцелуй Гарри. Он вдавил педаль газа в пол, и мы помчались в надежде успеть полюбоваться солнечным закатом с террасы моего дома.

Благодарности

Без своих читателей я – словно дерево без листьев. Я очень благодарен всем моим читателям, особенно тем, которые мне пишут. Ваши письма очень дороги для меня, уверяю вас Точно так же я благодарен людям, которые продают мои книги, вкладывая их в руки читателей, иногда даже хватая их за шкирку и говоря: «Прочтите это».

Спасибо моему другу и коллеге-писателю доктору Дэну Хэнделу за консультации относительно медицинских терминов. Если вас когда-нибудь подстрелят, обращайтесь к Дэну и сошлитесь на меня, что это я вас направил к нему.

Спасибо специальному агенту ФБР (в отставке) Майку МакДэниелу за помощь касательно нюансов работы правоохранительных органов. Как и в случае с доктором Хэнделом, все неточности при описании следственно-юридическо-медицинских процедур полностью лежат на моей совести.

Спасибо Дуэну и Жаннин Эби, Дейву Хансену, Джону и Синди Сабо просто за то, что они такие, какие они есть. Спасибо моему редактору, Брайану Тарту, и всей команде издательства «Даттон».

И, как всегда, фейерверк моих благодарностей Аарону и потрясающим ребятам из Агентства духовной литературы Аарона.

,

Примечания

1

Групповые дома – специальные дома, где люди с расстройствами и патологией живут и их обучают самопомощи, навыкам совместной жизни и работы. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Коттон Мэзер (1663–1728) – знаменитый священник и ученый из Новой Англии. Прославился трактатами, посвященными демонологии; идеологически обосновал «охоту на ведьм» в г. Сейлеме (салемские ведьмы) в 1692–1693 годах.

3

Дадли Справедливый – главный герой одноименной комедии, США, 1999; самый бестолковый полицейский в мире.

4

Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках.

5

Джон Ли Хукер – американский темнокожий блюзовый певец, гитарист.

6

«Бедные белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или низкооплачиваемых. Употребляется главным образом по отношению к южанам.

7

Перегрузка при ускорении, втрое превышающем ускорение силы тяжести.

8

Джейн Доу – нарицательное именование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.

9

Faux pas – ложный шаг, проступок (фр.)

10

«Лунная река» («Moon River») – баллада композитора и дирижера Генри Манчини к кинофильму «Завтрак у Тиффани».

11

Джесси Джеймс (Вудсон) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.

12

Дэвид Беркович – первый серийный убийца из Нью-Йорка.

13

Джордж Уоллес – политический деятель, губернатор Алабамы, кандидат на пост президента. Во время предвыборной кампании 1972 года на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован.

14

«Рыцарь в синем» – экранизированный детективный роман Джозефа Уомбо о жизни полицейских.

15

Личный адъютант (фр.).

16

Джеффри Дамер – знаменитый убийца.

17

У мексиканцев пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату