ничего, что бы меньше соответствовало этой натуре, придумать невозможно, решил я, вспомнив наши встречи.
Но чему теперь удивляться?! Ясно, что мир, в котором мы живем, перевернулся. Это уже другой мир, в котором после чудовищного землетрясения не осталось больше ни ровных дорог, ни целых домов.
– Да, – сказал я, – актриса неплохая.
И мы отправились в кино. На улицах вновь появились красные стенды со «Штюрмером» Штрейхера, и злобы в еженедельнике заметно прибавилось.
Примечания
1
«Мартовские фиалки» – элита немецкого общества 1933 – 1940 гг., приветствовавшая победу национал-социалистов на выборах 5 марта 1933 года. Это преподаватели университета, писатели и журналисты, промышленники, ведущие специалисты в сфере науки и производства.
2
Имеются в виду штурмовики, члены штурмовых отрядов СА.
3
Штрейхер Ю. (1885 – 1946) – видный деятель нацистской партии, ярый антисемит, гауляйтер Франконии (1925 – 1940). Военный преступник, казнен по приговору Международного трибунала в Нюрнберге.
4
Сорт очень крепкого темноватого пива с красной этикеткой с изображением двух бодающихся козлов. Bock (нем.) – козел.
5
Да. Прощайте, мужчина (исп.).
6
Так презрительно называли коммунистов.
7
Германская официозная газета.
8
Эрзац – заменитель (нем.).
9
Френология – антинаучная теория о связи между формой черепа и психическими особенностями человека.
10
Берлинская биржевая газета.
11
Гесс Р. – личный секретарь и заместитель Гитлера по партии.
12
Площадь получила свое название в 1805 году в честь посещения Берлина российским императором Александром I.
13
Организация, учрежденная фашистскими властями вместо профсоюзов, запрещенных декретом от 2 мая 1933 г.
14
Йозеф Геббельс – министр пропаганды в правительстве Гитлера.
15
Заксенхаузен – концентрационный лагерь к северу от Берлина возле г. Ораниенбург.
16
«Обозреватель» (нем.) – орган национал-социалистической партии.
17
Птолемеи – царская династия в эллинистическом Египте в IV в. до н.э.
18
Так называют британских солдат.
19
В те годы газа в квартирах не было. Пользовались колонками с восьмидесятилитровым баком, который нагревался с помощью брикетов из бурого угля. Если колонки не было, подключались к электросети.
20
НСРПГ – Национал-социалистическая рабочая партия Германии.
21
Кабошон – особая форма выпуклой с одной стороны линзы или полусферы, достигаемая шлифовкой. Здесь: драгоценный камень такой формы.
22
«ДКВ» – популярный немецкий малолитражный легковой автомобиль.
23
Имеется в виду Герман Геринг.
24
Дворянина-помещика.
25
Нежелательная персона (лат.).
26
Цвета национального флага кайзеровской Германии.
27
Подлец (англ.).
28
Скат – популярная карточная игра.
29
Юго-восточная окраина Берлина.
30
Шпандау – западный район Берлина.
31
Центр Берлина.
32
Имеются в виду коммунисты.