ничего, что бы меньше соответствовало этой натуре, придумать невозможно, решил я, вспомнив наши встречи.

Но чему теперь удивляться?! Ясно, что мир, в котором мы живем, перевернулся. Это уже другой мир, в котором после чудовищного землетрясения не осталось больше ни ровных дорог, ни целых домов.

– Да, – сказал я, – актриса неплохая.

И мы отправились в кино. На улицах вновь появились красные стенды со «Штюрмером» Штрейхера, и злобы в еженедельнике заметно прибавилось.

,

Примечания

1

«Мартовские фиалки» – элита немецкого общества 1933 – 1940 гг., приветствовавшая победу национал-социалистов на выборах 5 марта 1933 года. Это преподаватели университета, писатели и журналисты, промышленники, ведущие специалисты в сфере науки и производства.

2

Имеются в виду штурмовики, члены штурмовых отрядов СА.

3

Штрейхер Ю. (1885 – 1946) – видный деятель нацистской партии, ярый антисемит, гауляйтер Франконии (1925 – 1940). Военный преступник, казнен по приговору Международного трибунала в Нюрнберге.

4

Сорт очень крепкого темноватого пива с красной этикеткой с изображением двух бодающихся козлов. Bock (нем.) – козел.

5

Да. Прощайте, мужчина (исп.).

6

Так презрительно называли коммунистов.

7

Германская официозная газета.

8

Эрзац – заменитель (нем.).

9

Френология – антинаучная теория о связи между формой черепа и психическими особенностями человека.

10

Берлинская биржевая газета.

11

Гесс Р. – личный секретарь и заместитель Гитлера по партии.

12

Площадь получила свое название в 1805 году в честь посещения Берлина российским императором Александром I.

13

Организация, учрежденная фашистскими властями вместо профсоюзов, запрещенных декретом от 2 мая 1933 г.

14

Йозеф Геббельс – министр пропаганды в правительстве Гитлера.

15

Заксенхаузен – концентрационный лагерь к северу от Берлина возле г. Ораниенбург.

16

«Обозреватель» (нем.) – орган национал-социалистической партии.

17

Птолемеи – царская династия в эллинистическом Египте в IV в. до н.э.

18

Так называют британских солдат.

19

В те годы газа в квартирах не было. Пользовались колонками с восьмидесятилитровым баком, который нагревался с помощью брикетов из бурого угля. Если колонки не было, подключались к электросети.

20

НСРПГ – Национал-социалистическая рабочая партия Германии.

21

Кабошон – особая форма выпуклой с одной стороны линзы или полусферы, достигаемая шлифовкой. Здесь: драгоценный камень такой формы.

22

«ДКВ» – популярный немецкий малолитражный легковой автомобиль.

23

Имеется в виду Герман Геринг.

24

Дворянина-помещика.

25

Нежелательная персона (лат.).

26

Цвета национального флага кайзеровской Германии.

27

Подлец (англ.).

28

Скат – популярная карточная игра.

29

Юго-восточная окраина Берлина.

30

Шпандау – западный район Берлина.

31

Центр Берлина.

32

Имеются в виду коммунисты.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×