Женевьева взглянула на вечерние наряды, и лицо ее посветлело. Одно платье было из шифона цвета бронзы — длинное и узкое, с глубоким вырезом и тонкими атласными бретельками. Второе — вовсе без бретелек, из темно-синего крепа, сильно облегающее и кое-где вышитое серебристыми шелковыми цветами.
— Дорогая, они оба восхитительны! — Женевьева долго переводила взгляд с одного платья на другое, затем с отчаянием обернулась к Стейси. — Нет, я не могу выбрать.
— А ты, бабушка, наденешь длинное платье?
— Да, из черного бархата. Дидье, умница этакий, конечно, об этом знал.
— Тогда я тоже надену длинное.
После того как Женевьева удалилась отдохнуть, Стейси вышла с книжкой на балкон, удобно устроилась на диванчике, подоткнула под голову подушки и принялась читать, твердо решив не тревожиться больше о том, что принесет ей сегодняшний вечер. До сих пор никто еще из Страуссов не разоблачил в ней самозванку, так что вряд ли теперь нужно опасаться, что посторонние выведут ее на чистую воду. Стейси улыбнулась, представив, как мелодраматично выглядела бы сцена срывания с нее маски, и углубилась в книгу. Вскоре искусно выстроенный сюжет так захватил ее, что она не сразу расслышала, как совсем близко кто-то зовет Анну.
На страницу упала тень, и Стейси, подняв голову, увидела над собой Андрэ — он смотрел на нее, усмехаясь краешком рта.
— Должно быть, книга чертовски интересная. Я звал тебя дважды, а ты даже ухом не повела.
Ну да, подумала Стейси, ты же звал Анну. Черт, надо быть осторожнее!
Ослепительно улыбнувшись, она показала Андрэ суперобложку книги с фотографией автора.
— Детективы Мэри Стюарт — мои любимые, вот я и зачиталась. Бабушка отдыхает у себя. Хочешь с ней повидаться?
— Попозже. — Андрэ без особых церемоний подвинул на диванчике ноги Стейси, чтобы усесться. — Мне нужна ты.
— Зачем это я тебе понадобилась? — Она с преувеличенным старанием принялась поправлять подушку.
— Если бы я ответил на этот вопрос правдиво, — промурлыкал Андрэ таким тоном, что Стейси залилась краской, — ты, кузиночка, покраснела бы еще сильнее.
— Я не верю, что ты способен говорить правдиво. Когда я приехала, ты на меня только что не рычал. С чего бы это такие перемены?
Он взял ее руку в свою и медленно провел пальцем по ее ладони.
— Вначале я видел в тебе только прежнюю Анну. Потом... потом присмотрелся, как ты ведешь себя с бабушкой, как ты нежна с ней без малейшей тени притворства. Тогда, Анна, я и взглянул на тебя новыми глазами. И увидел зрелую женщину, а не юную соблазнительницу, которая плохо разбиралась в мужчинах.
Стейси содрогнулась от недобрых предчувствий. Что же на самом деле натворила тогда Анна?
— С тех пор прошло много лет. Людям свойственно меняться, — отрывисто бросила она, отдернув руку, и добавила, чтобы сменить тему разговора: — Сегодня утром заглядывал Дидье.
— Знаю. Он мне рассказывал. — Андрэ вперил в нее жесткий немигающий взгляд. — Я запрещаю тебе завлекать Дидье. Если уж не терпится испытать на ком-то свои чары, выбери лучше меня. Я-то, если помнишь, с ними уже хорошо знаком.
На миг Стейси решила, что неверно поняла французское слово.
— Я правильно расслышала? Ты сказал: «запрещаю»? — переспросила она, не веря собственным ушам.
— Совершенно верно, Анна. Запрещаю.
Глаза Стейси опасно вспыхнули.
— Я приехала сюда только ради бабушки... а не для того, чтобы повидаться с тобой, и уж тем более не затем, чтобы соблазнять Дидье. Или еще кого-нибудь. У меня есть собственная жизнь... хотя ты изо всех сил старался испортить ее, все эти годы восстанавливая против меня бабушку. Вчера вечером она сама мне об этом сказала.
— Я хотел защитить ее от новых ударов! — зло бросил Андрэ.
— Сомневаюсь. — Стейси презрительно прищурилась. — Скажи правду, ты ведь хотел, чтобы я как следует поплатилась за свои грехи?
— У меня были на то причины. И ты их знаешь! — огрызнулся он.
Если бы так! — с отчаянием подумала Стейси и вскочила, с ужасом осознав, что ее так и тянет разгладить поцелуями сердитые морщинки на лбу Андрэ. Он тоже вскочил, преградив ей дорогу.
— Анна...
— Ради Бога, Андрэ... — почти беззвучно прошептала Стейси. — Сегодня бабушкин день рождения. Я не хочу с тобой ссориться.
Странная, волнующая усмешка появилась на его губах.
— У меня и в мыслях не было ссориться с тобой. Скорее наоборот...
Мгновение Стейси в упор смотрела на него, зачарованная огнем, который пылал в черных глазах Андрэ. Затем резко отвернулась. Этот человек, напомнила она себе, отверг когда-то девическую страсть Анны, отчего же он теперь так переменился? Впрочем, перед ним-то вовсе не Анна, а женщина, которую он впервые увидел всего лишь сутки назад.
— В который раз повторяю, — процедила она сквозь зубы, стараясь утихомирить сумасшедшее биение сердца, — я изменилась, Андрэ. Если в прошлом я и преследовала тебя безответной любовью — этого, поверь, больше не повторится.
— Даже если я без обиняков скажу, что на сей раз готов откликнуться на твои чувства? — осведомился он вкрадчиво, шагнув ближе.
Стейси стремительно обернулась к нему.
— Зачем тебе это, Андрэ? Отомстить за то, что я когда-то причинила тебе столько хлопот?
Он коротко рассмеялся.
— Нет, дело вовсе не в этом. — Андрэ крепко взял ее за локти, и даже сквозь свитер она почувствовала, какие у него горячие пальцы. — Сам не знал, что когда-нибудь испытаю такое чувство... но, похоже, я просто ревную.
Стейси остолбенело воззрилась на него. Неужели Андрэ что-то разузнал о Мануэле Араджио?
— Дидье у нас любимец женщин, — обронил он.
— Меня это не удивляет, — кивнула Стейси, отстраняясь. — Он очень красив.
— Да, знаю. А вдобавок обаятелен и дружелюбен, чего мне, увы, не дано. — Андрэ криво усмехнулся. — Впрочем, как ты понимаешь, беспокоит меня совсем не это, а то, что мой братец без ума от новообретенной кузины.
— Поэтому ты и послал его сегодня по делам? — саркастически уточнила Стейси. — Чтобы убрать подальше от коварной обольстительницы?
Андрэ кивнул.
— Я попросил Дидье забрать подарок, который заказал для бабушки. Сказал, что сам слишком занят.
Секунду Стейси молча смотрела на собеседника.
— В одном ты ошибся, Андрэ, — наконец проговорила она.
— В чем же это?
— Дидье, конечно, обаятельнее тебя, в нем нет следа твоей высокомерной властности. Что же касается красоты — сомневаюсь...
Она не успела закончить. С губ Андрэ сорвалось французское словцо, которому не нашлось места в академических словарях. Рывком притянув к себе Стейси, он впился поцелуем в ее губы. Помимо воли она ответила с таким пылом, что Андрэ от неожиданности пошатнулся и почти упал на диван, увлекая ее за собой. Обхватив ладонью затылок Стейси, он целовал ее властно и ненасытно, и она отвечала бездумно, но с тем же жаром, пока вдруг не сообразила, что сейчас белый день и вот-вот на балконе может появиться непрошеный зритель. С силой оттолкнув Андрэ, Стейси вскочила. Лицо ее пылало.